Textbeispiele
  • Er wurde wegen Verleumdung vor Gericht gestellt.
    تم محاكمته بسبب التشويه أو القذف.
  • Die Verleumdung hat meine berufliche Reputation beschädigt.
    ألحقت التشويه أو القذف أضراراً بسمعتي المهنية.
  • Ich werde mich rechtlich wehren, wenn die Verleumdung nicht aufhört.
    سأدافع عن نفسي قانونياً إذا لم يتوقف التشويه أو القذف.
  • Verleumdung ist eine ernsthafte strafbare Handlung.
    التشويه أو القذف هو جريمة جسيمة.
  • Es ist wichtig, dass wir uns von Verleumdungen fernhalten.
    من المهم أن نبتعد عن التشويه أو القذف.
  • Ümit dürfte gewusst haben, dass er mit seinem missglückten Witz eine uralte Verleumdung aufgriff.
    ومن المحتمل أن المذيع أُمت كان يعلم أن هذه النكتة السخيفة قد تعيد هذه الفِرية القديمة إلى الأذهان مرة أخرى.
  • "Anders als etwa in Tunesien üben die Behörden den Druck indirekt über die Justiz aus", meint Joel Campagna, Verfasser des CPJ-Berichts."Gegen eine Reihe von unabhängigen Medien wurden extrem hohe Schadenersatzforderungen wegen angeblicher Verleumdungen verhängt.
    جاء في تقرير لجنة الدفاع عن الصحافيين الذي كتبه جول كامبانيا "تعمد السلطات المختصة في المغرب على عكس الحال لدى تونس إلى إحكام قبضتها على الأمور بطريقة غير مباشرة من خلال تسخير الأجهزة القضائية". ويضيف الكاتب بقوله " يتم فرض مطالب متعلقة بتعويضات مالية عالية إلى أقصى حد على أجهزة الإعلام المستقلة بحجة أن هذه الأجهزة تلجأ إلى استخدام أساليب القذف والطعن.
  • In Kut, 200 Kilometer südlich von Bagdad, wurden zwei Journalisten der Verleumdung von Polizei und Justiz angeklagt, nachdem sie in einer Lokalzeitung den örtlichen Behörden Unfähigkeit und Korruption vorgeworfen hatten. Bei Schuldspruch drohen ihnen zehn Jahre Gefängnis.
    ففي مدينة الكوت على بعد 200 كلم جنوب بغداد رفعت دعوة على صحافييْن بتهمة الثلب في الشرطة والقضاء وذلك على إثر ما كتباه في صحيفة تصدر في المدينة من انتقاد للسلطة المحلية واتهامهما بالفساد وعدم الكفاءة. وبثبات التهم الموجهة إليهما سيكونا مهددين بعشر سنوات من السجن.
  • Wer eine Sünde begeht oder sich eines Vergehens schuldig macht und sie einem Unschuldigen anlastet, der bürdet sich eine ruchlose Verleumdung und eine offensichtliche Sünde auf.
    ومن يكسب خطيئة أو إثما ثم يرم به بريئا فقد احتمل بهتانا وإثما مبينا
  • Gott zürnt ihnen, weil sie nicht glaubten und gegen Maria eine unerhörte Verleumdung vorbrachten,
    وبكفرهم وقولهم على مريم بهتانا عظيما
  • Als ihr das hörtet, hättet ihr sagen sollen: "Wir dürfen so etwas nicht sagen. Erhaben bist du, Unser Herr! Das ist eine schwerwiegende Verleumdung."
    ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا بهتان عظيم
  • Desgleichen seine Frau, die Verleumdungen wie Brennholz- ladungen herumtrug.
    وامرأته حمالة الحطب
  • Bettina Wulff geht gegen die Verbreitung von Gerüchten und Verleumdungen über ihr angebliches früheres Leben als Prostituierte oder Escortdame vor.
    بتينا فولف تتحرك ضد انتشار الشائعات والتشهير بماضيها المزعوم كفتاة ليل وعاهرة.
  • verurteilt ferner die Manipulation der Presse durch politische Parteien und Regierungsbeamte, namentlich die selektive Anwendung der Verleumdungs- und Steuergesetze mit dem Ziel, Journalisten und Redakteure zu drangsalieren;
    تدين كذلك قيام الأحزاب السياسية والمسؤولين الحكوميين باستغلال الصحافة، ومن ذلك التطبيق الانتقائي لقوانين القذف وقوانين الضرائب لمضايقة الصحفيين والمحررين؛
  • die Ermutigung von Staaten zur Reformierung von Rechtsvorschriften, die die Redefreiheit aus Gründen der nationalen Sicherheit, der Verleumdung oder der Diffamierung sowie der Verachtung des Gerichts ungebührlich beschränken; die Überprüfung des einzelstaatlichen Strafrechts und seiner Durchsetzung, um das Recht der Meinungsfreiheit und der freien Meinungsäußerung sowie das Recht auf Information zu schützen; die Fortsetzung der Arbeit der Vereinten Nationen mit Regierungen zum Aufbau freier und unabhängiger Medien durch die Schaffung entsprechender rechtlicher Rahmen in Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft sowie der Aufbau von Mechanismen zur Überwachung der Medien und von Kapazitäten zur Ermittlung von Missbrauch.
    • مواصلة عمل الأمم المتحدة مع الحكومات لإيجاد وسائط إعلام حرة ومستقلة عن طريق تطوير الأطر القانونية المقابلة، والعمل مع المجتمع المدني، وإيجاد آليات وقدرات رصد وسائط الإعلام من أجل تحديد التجاوزات.