Textbeispiele
  • Das Erbe Ceausescus wiegt einfach zu schwer, als dass es in 15 Jahren schon überwunden sein könnte.
    فمازال ميراث تشاوشيسكو حاضرا وبقوة بعد مرور 15 سنة.
  • Es gilt als sicher, dass die schier unglaubliche Gewalt gegen die eigene Bevölkerung von Sunniten verübt wird. Von den alten Folterknechten des Saddam-Regimes, den Todesschwadronen aus Militär und Geheimdienst, die Job und Privilegien verloren haben und in einem demokratischen Staat keine Verwendung mehr finden werden.
    يبدو مؤكدا أن العنف اللامعقول المستخدم ضد المواطنين ينفذ من جانب سنّة: من الجلادين الذين مارسوا التعذيب في عهد صدام، ومن فرق الموت التابعة لجيشه وللمخابرات، ومن الذين فقدوا وظائفهم وامتيازاتهم ولم يعد يجدون أي موقع لهم في دولة ديموقراطية.
  • Es ist viel wichtiger, dass möglichst bald wieder umfangreiche UN-Inspektionen beginnen, als dass Iran jetzt seine Uranzentrifugen anhält.
    ومن الضروري جدّاً أن يبدأ خبراء الأمم المتحدة، وفي أقرب فرصة، بتفتيش المنشآت النووية الإيرانية تفتيشاً شاملاً قبل أن تحصل إيران على أجهزة الطرد المركزي لتخصيب اليورانيوم.
  • Der Bundesaußenminister hat heute im Kabinett kurz über die Lage im Iran berichtet und deutlich gemacht, dass wir als internationale Gemeinschaft immer wieder darauf bestehen müssen, dass die Situation der Gefangenen beachtet wird und es zu einer Gewährleistung von Bürgerrechten kommt, zu der sich der Iran ja auch international verpflichtet hat.
    لقد قام وزير الخارجية اليوم في البرلمان بتقديم تقرير عن الحالة في إيران، كما أوضح أنه على المجتمع الدولي الإصرار على ضرورة مراعاة حالة الأسرى وكذلك ضمان حقوق المواطنين – الأمر الذي كانت قد التزمت به إيران دولياً.
  • Sicherlich werde es ein föderal ausgerichtetes System im Irak geben, sagte Merkel. "Ich habe angeboten, dass Deutschland als ein föderaler Staat bereit ist, hierbei Hilfe zu leisten, um dem Irak unsere Erfahrungen beim Aufbau eines föderalen Gebildes zuteil werden zu lassen."
    وقالت ميركل أنه بالطبع سيكون هناك في العراق نظام فدرالي، ثم صرحت بقولها: „لقد عرضت أن تقدم ألمانيا – بوصفها دولة فدرالية – المساعدة في هذا الخصوص، لكي ننقل للعراق خبراتنا في بناء كيان فدرالي.“
  • Die Gefahr ist groß, dass dies als Vorwand für weitere Einschränkungen der Meinungs- und Pressefreiheit missbraucht werden könnte.
    إن الخطر كبير في أن يتم استغلال ذلك بصورة سيئة كذريعة لمزيد من تقييد حرية الرأي والصحافة.
  • Hier müssen die Aufsichtsräte stärker als bisher darauf achten, dass Vorstandsmitglieder nicht nur für kurzfristige Erfolge belohnt werden. So soll es für Bonuszahlungen nicht mehr nur auf einen einzigen Stichtag wie zum Beispiel das Jahresende ankommen. Der Aufsichtsrat soll dafür sorgen, dass auch spätere Entwicklungen berücksichtigt werden.
    ينبغي على مجالس الإدارات أن تحرص أكثر من ذي قبل على ألا يكافأ المديرون على النجاحات قصيرة المدى، ويجب ألا تتوقف العلاوة على تقييم عشوائي ليوم واحد كنهاية العام مثلاً ، بل يجب أن تحرص أيضاً على أن تتم مراعاة التطورات اللاحقة.
  • In Ägypten, dem bevölkerungsreichsten Land der arabischen Welt, gibt es nicht mal eine Rennstrecke, geschweige denn irgendwelche professionelle Rennveranstaltungen. Und die wenigen sogenannten „AutoCross-Rennen“ schaden eher dem Image und der Zukunft von Motorsport und Rennfahrern, als dass es ihnen hilft.
    وفي مصر – أكثر البلدان العربية سكانا – لا توجد أية حلبة لإقامة السباقات، ناهيك عن أنه لا توجد فعاليات لسباقات بالشكل الاحترافي، كما أن سباقات الاوتو كروس القليلة لا تعمل على دعم مستقبل رياضة سباق السيارات بل قد تضر به.
  • Galt es bis vor einem halben Jahr noch als undenkbar, dass ein Regierungschef es wagen könnte, einen Generalstabschef einfach in den Ruhestand zu schicken, ist es mittlerweile so, dass man den amtierenden obersten Militär lieber noch im Amt belässt, bis eine befriedigende Nachfolgeregelung gefunden wird.
    وإذا كان من المستحيل أن يتخيل أحد قبل نصف عام أن يجرؤ رئيس الحكومة في تركيا على إحالة رئيس الأركان ببساطة إلى التقاعد، فإن الساسة الآن يفضلون أن يتركوا رئيس الجيش الحالي في منصبه حتى يتم الاتفاق على قواعد سلمية تنظم أمر خلافته.
  • Hossein Saffar Harandi, ehemaliger Minister für Kultur und Islamische Führung, brachte seine Angst zum Ausdruck als er sagte, dass "Bürger, die verlangen, dass die Regierung gegenüber dem Volk Rechenschaft ablegt, Teil eines sanften Krieges gegen die Islamische Republik (sind)".
    ولقد أعرب حسين صفر هرندي وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي الأسبق عن هذه المخاوف حين قال "إن المواطنين الذين يريدون أن تكون الحكومة مسؤولة أمام الشعب يشكلون جزءاً من الحرب الناعمة ضد الجمهورية الإسلامية".