Textbeispiele
  • Die Kirche im Zentrum der Stadt wurde für kulturelle Veranstaltungen umgewidmet.
    تمت إعادة تعيين الكنيسة في وسط المدينة لاستضافة الفعاليات الثقافية.
  • Die ehemalige Fabrikgebäude wurde in ein modernes Wohngebäude umgewidmet.
    تمت إعادة تعيين مبنى المصنع القديم إلى مبنى سكني حديث.
  • Das Militär zieht in Betracht, das Waffenlager zur Lagerung von medizinischen Vorräten umzuwidmen.
    تدرس الجيش إمكانية إعادة تعيين مستودع الأسلحة لتخزين المواد الطبية.
  • Die Bundesregierung plant, das stillgelegte Industriegelände als Gewerbepark umzuwidmen.
    تخطط الحكومة الفيدرالية لإعادة تعيين الموقع الصناعي المتوقف كحديقة تجارية.
  • Unsere Stadt hat beschlossen, das alte Krankenhaus in ein Zentrum für soziale Dienste umzuwidmen.
    قررت مدينتنا إعادة تعيين المستشفى القديم إلى مركز للخدمات الاجتماعية.
  • Gleichzeitig hat diese Initiative die Notwendigkeit hervorgehoben, zusätzliche Ressourcen verfügbar zu machen, damit die Agenda der sozialen Entwicklung wirksam verfolgt werden kann, und ein Licht auf die Schwierigkeiten und Grenzen geworfen, an die viele Länder, insbesondere Entwicklungsländer, bei der Mobilisierung beziehungsweise Umwidmung inländischer Ressourcen stoßen.
    كما أبرزت الحاجة إلى موارد إضافية من أجل السعي الفعال لتنفيذ جدول أعمال التنمية الاجتماعية، مع إبراز الصعوبات ونواحي القصور التي يواجهها كثير من البلدان، لا سيما البلدان النامية، في جمع أو إعادة تخصيص الموارد المحلية.
  • a) die Umwidmung öffentlicher Ressourcen zur Investition in die soziale Entwicklung, unter anderem durch eine entsprechende Reduzierung übermäßig hoher Militärausgaben, einschließlich der globalen Militärausgaben und des Waffenhandels, sowie der Investitionen für die Herstellung und den Erwerb von Waffen, unter Berücksichtung nationaler Sicherheitserfordernisse;
    (أ) إعادة تخصيص الموارد العامة للاستثمار في التنمية الاجتماعية بوسائل من ضمنها خفض النفقات العسكرية المفرطة بالقدر المناسب، بما في ذلك النفقات العسكرية العالمية وتجارة الأسلحة والاستثمارات في إنتاج الأسلحة والحصول عليها، مع مراعاة احتياجات الأمن الوطني؛
  • Dennoch geht die biologische Vielfalt der Welt bestürzend schnell unwiederbringlich verloren, als Folge der groß angelegten Rodung und Brandrodung von Wäldern, der Übererntung von Pflanzen, des wahllosen Einsatzes von Pestiziden und anderen schwer abbaubaren toxischen Chemikalien, der Trockenlegung und Aufschüttung von Feuchtgebieten, des Verlusts von Korallenriffen und Mangroven, zerstörerischer Fischereipraktiken, der Klimaänderung, der Wasserverschmutzung und der Umwidmung von Wildgebieten für die landwirtschaftliche oder städtische Nutzung.
    ورغم ذلك، يتلاشى التنوع البيولوجي في العالم تلاشيا لا مرد له بنسبة تدعو إلى القلق، وذلك بسبب اتساع نطاق إزالة الغابات وحرائقها؛ والإفراط في استغلال النباتات؛ والاستخدام العشوائي لمبيدات الآفات وغيرها من المواد الكيميائية السامة والثابتة؛ وتجفيف الأراضي الرطبة وردمها؛ واندثار الشُعب المرجانية وأشجار المنغروف؛ وانتشار الممارسات الضارة في مجال صيد الأسماك؛ وتغير المناخ؛ وتلوث المياه؛ وتحويل البراري إلى مناطق زراعية أو حضرية.
  • Dies ließe sich teilweise durch Umwidmung oder Erhöhung von Auslandshilfen erreichen.
    ومن الممكن أن يتحقق هذا جزئياً من خلال إعادة تخصيص أو زيادةالمساعدات الخارجية.
  • Ich würde wirklich lieber über diese Konferenz und unseren Bedarf zur Umwidmung unserer Anstrengungen auf den Krieg gegen den Terror reden.
    أفضل الحديث عن هذا المؤتمر وحاجتنا لتكريس .جهودنا للحرب على الإرهاب