Textbeispiele
  • Der Auftraggeber hat die Verantwortung für das Projekt.
    صاحب التكليف مسؤول عن المشروع.
  • Die Zahlung ist direkt an den Auftraggeber zu leisten.
    يجب الدفع مباشرة إلى صاحب التكليف.
  • Der Auftraggeber darf den Vertrag jederzeit kündigen.
    يحق لصاحب التكليف إنهاء العقد في أي وقت.
  • Die Fristen wurden vom Auftraggeber festgelegt.
    تم تحديد المواعيد النهائية بواسطة صاحب التكليف.
  • Der Auftraggeber muss die Arbeitsergebnisse überprüfen.
    يجب على صاحب التكليف مراجعة نتائج العمل.
  • Wieder in Freiheit, lieferte Mosab Yousef seinen Auftraggebern, die ihm den Decknamen "Grüner Prinz" gaben und ihm ein Gehalt zahlten, regelmäßig wertvolle Informationen, die längst nicht nur die Aktivitäten der Hamas betrafen.
    بعد إطلاقه من الأسر، زوَّد مصعب يوسف المخابرات الإسرائيلية، التي أعطته الاسم المستعار "الأمير الأخضر" ودفعت له راتبًا، زوَّدها بشكلٍ دوريٍ بمعلومات قيِّمةٍ تجاوزت حتى أنشطة حركة حماس.
  • Bursa, gut 90 Kilometer südlich von Istanbul gelegen und mit 1,4 Millionen Einwohnern die viertgrößte Stadt der Türkei, gilt als Motor der türkischen Autoindustrie. Mehr als 60 Prozent aller im Land produzierten Autos rollen hier vom Band, die Auftraggeber heißen Fiat und Renault.
    تقع بورصا على بعد حوالي تسعين كيلومتراً جنوبي أسطنبول، ويسكن فيها حوالي 1,4 مليون، وهي بهذا رابع أكبر مدن تركيا. تعتبر بورصا محرك صناعة السيارات في تركيا، إذ أن أكثر من ستين في المائة من السيارات المُنتجة في كل البلاد تأتي من مصانع بورصا التي تأتيها طلبيات من شركات مثل فيات ورينو.
  • Ein Berliner Gericht sah es als erwiesen an, dass er bei dem Attentat von 1992 im Berliner Lokal Mykonos, bei dem vier iranische Dissidenten ermordet wurden, zu den Auftraggebern gehörte. Auch bei der Planung der so genannten Kettenmorde von 1999 soll er mitgewirkt haben. Kein Wunder, dass er zu den am meisten verhassten Politikern im Land gehört.
    رأت محكمة في برلين أنَّه يعتبر من دون شك أحد المسؤولين عن الاعتداء الذي وقع في العام 1992 على مطعم ميكونوس في برلين، والذي أغتيل فيه أربعة إيرانيون من ذوي الآراء المخالفة. كذلك من المفترض أنَّه ساهم في التخطيط لسلسلة الاغتيالات في العام 1999. لذلك لا عجب من أنَّه يعتبر واحدًا من بين السياسيين المكروهين أكثر كرهًا في البلاد.
  • Er gehörte nach Einschätzung der im Oktober ermordeten russischen Journalistin Anna Politkowskaja zu den brutalsten Warlords des an grausamen Figuren reichen Tschetschenienkrieges. Der junge Kadyrow wird auch als einer der möglichen Auftraggeber für die Ermordung der Journalistin im Oktober 2006 genannt.
    وكانت الصحافية الروسية انا بوليتكوفسكايا التي لقيت مصرعها قتلا في أكتوبر/تشرين الأول 2006 قد صنفت رمضان قاديروف على أنه من أكثر أمراء الحرب في الشيشان وحشية. وعندما تمت تصفية هذه الصحافية الروسية جسديا وجهت أصابع الاتهام إلى قاديروف كأحد الأطراف المحتمل أن تكون وراء جريمة القتل هذه.
  • Das größere Problem ist die Situation der Freien Journalisten und der arabischen Mitarbeiter vor Ort, weil sie oftmals nicht einmal eine Versicherung haben und keine finanzielle Unterstützung ihrer Auftraggeber", so Emmanuel Razavi von der Hamsa-Agentur mit Sitz in Kabul.
    المشكلة الأكبر من ذلك تخص وضع الصحافيين العاملين بصفة حرة ومساعديهم العرب العاملين في موقع الأحداث نظرا لأنهم في الكثير من الأحوال يعملون دون تأمين معطى لهم ودون دعم مالي من الأطراف التي كلفتهم بالعمل الصحافي".
  • Im Hauptteil dieses Berichts werde ich mich auf meinen eigenen Verantwortungsbereich konzentrieren und eine Reihe von Verbesserungsvorschlägen abgeben, mit denen ich erreichen will, dass das Sekretariat für seine Auftraggeber, die zwischenstaatlichen Organe, bessere Dienstleistungen erbringt.
    سأركز في صلب هذا التقرير على مجال مسؤوليتي الخاصة وسأركز على عدد من التحسينات التي ترمــي إلى كفالـة تقديم الأمانة العامة لخدمات أفضل لهيئاتها الرئاسية، وهي الهيئات الحكومية الدولية.
  • Der Polizist in New York war nur sehr unhöflich (und mitseiner Dienstleistung beschäftigt). In großen Teilen der Welt nutztdie Polizei die Menschen aus, die sie eigentlich beschützen sollte– sie beraubt sie ihres Geldes oder sperrt sie auf Anweisungmächtiger Auftraggeber ein.
    كان شرطي نيويورك غير مهذب إلى حد كبير (ومشغول بتقديمالخدمة)؛ ولكن في الكثير من بلدان العالم يقع الناس فريسة لرجالالشرطة الذين من المفترض أن يوفروا لهم الحماية، فيفرضون عليهم بدلاًمن ذلك الإتاوات أو يضطهدونهم لصالح رعاة أقوياء.
  • NEW YORK – Angenommen eine Gruppe von Arbeitnehmernkommuniziert regelmäßig per E- Mail und plötzlich wird einer vonihnen aus dem Verteiler ausgeschlossen. „ Es könnte sein, dass sieeine Überraschungsparty planen“, so Elizabeth Charnock, deren Unternehmen Cataphora E- Mail- Verkehr und - Inhalte sowie andere Dokumente analysiert, vorwiegend für Auftraggeber, die mit Rechtsstreitigkeiten und der Aufdeckung von Straftaten befasstsind. „ Wahrscheinlicher ist, dass sie einen Betrug planen undwissen, dass diese eine Person dabei nicht mitmachenwird.“
    نيويورك ـ لنفترض أن مجموعة العمال يتواصلون فيما بينهم بشكلمتكرر، ثم فجأة تتوقف الرسائل عن الوصول إلى أحدهم كليا. تقولإليزابيث تشارنوك، التي تعمل شركتها كاتافورا على تحليل حركة البريدالإلكتروني ومحتواه فضلاً عن غير ذلك من المستندات، كخدمة مقدمة فيالأساس لعملاء يعملون في مجال النزاعات القضائية والتحقيق الجنائي:"لعل الأمر أن أصدقاءه يخططون لحفل عيد ميلاد مفاجئ، ولكن الأرجح أنهميخططون للاشتراك في عملية احتيال وهم يدركون أن هذا الشخص لن يجاريهمفي مخططهم".
  • Für die EZB ist die Fehlertoleranz wesentlich geringer –und die Unterstützung seitens ihrer Auftraggeber geht nicht soweit.
    ذلك أن هامش الخطأ بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي أضيقكثيراً ـ والتأييد الجماهيري له أقل عمقاً.
  • Technisch gesehen war die größte Veränderung dabei, dassmit dieser Maßnahme die „ Einzelkapazität“ beendet wurde, in deren Rahmen ein Aktienhändler als Auftraggeber oder Agent agierenkonnte, aber nicht beides.
    فمن الناحية الفنية، كان التغيير الرئيسي يتلخص في إنهاء"القدرة المنفردة"، والذي بموجبه يستطيع تاجر الأوراق المالية أن يكونإما طرفاً في التعامل المالي أو وكيلا، ولكن ليس الاثنين.