مَذاق متخلِّف {طَعْمٌ (أو مذاقٌ) يَتبقَّى بعد الأَكلِ أو الشَّرابِ}
Textbeispiele
  • Ich schmecke einen süßen Beigeschmack in diesem Kaffee.
    أشعر بمذاق حلو متخلف في هذا القهوة.
  • Dieser Wein hat einen starken Beigeschmack, den ich nicht identifizieren kann.
    هذا النبيذ له مذاق متخلف قوي لا أستطيع تحديده.
  • Die Suppe hatte einen seltsamen Beigeschmack, vielleicht war es zu viel Salz.
    كانت الحساء لها مذاق متخلف غريب، ربما كان هناك كثير من الملح.
  • Ich mag den Beigeschmack dieses Gerichtes nicht, es schmeckt zu würzig.
    ليس أنا أحب المذاق المتخلف لهذا الطبق، يبدو أنه متبل جدا.
  • Der Beigeschmack dieser Schokolade bringt eine Note von Kirsche hervor.
    المذاق المتخلف لهذا الشوكولاتة يكشف عن نكهة الكرز.
  • Privilegiert zu sein, hinterlässt einen bitteren Beigeschmack Der erste Brief, der sich in dem Buch findet, stammt vom 9. Februar 2001 und endet so: "Bewegungsfreiheit ist ein Recht, das den Palästinensern nicht erst seit dieser Intifada vorenthalten wird, sondern seit 1991.
    لكن وضعية حيازة الامتيازات يكون لها مذاق مر. تنتهي رسالتها الأولى المنشورة في الكتاب والمؤرخة في التاسع من فبراير 2001 كالتالي: "الفلسطينيون محرومون من ممارسة حق التنقل الحر حتى قبل ظهور هذه الانتفاضة وبالتحديد منذ عام 1991.
  • "Frei bewegen darf man sich nur mit israelischer Erlaubnis", erklärt Hass, "selbst in einer palästinensischen Stadt habe ich als israelische Staatsbürgerin das Recht, zu kommen und zu gehen, wohin es mir beliebt. Schließlich bin ich Jüdin, doch derart privilegiert zu sein, hinterlässt einen bitteren Beigeschmack."
    فلا يمكنهم الانتقال بحرية إلا عند حصولهم على تصريح إسرائيلي. وحتى في المدن الفلسطينية نفسها فلدي الحق كمواطنة إسرائيلية بأن آتي وأذهب إلى أي مكان أشاء، فأنا يهودية، لكن التمتع بهذا المقدار العالي من الامتيازات يترك في نفسي مذاقا مرا".
  • Dass Bush als Grund für die Invasion des Irak die Demokratie anführte, legte die Ansicht nahe, dass Demokratie durch Gewalt etabliert werden könne. Demokratie wurde mit ihrerspeziellen US- Variante gleichgesetzt und bekam einenimperialistischen Beigeschmack.
    ان قيام بوش باستخدام الديمقراطية لتبرير غزو العراق أوحىبإمكانية فرض الديمقراطية بقوة السلاح واصحبت الديمقراطية مرتبطةبالمنهجية الامريكية على وجه التحديد واصبح لها دلالةامبريالية.
  • Den Klimawandel zu bekämpfen, indem wir das Lichtausschalten und unser Abendessen bei Kerzenschein einnehmen, hatden Beigeschmack von „sollen sie doch Kuchen essen“ – eine Herangehensweise an die Probleme dieser Welt, die nur beikomfortabel mit Strom versorgten Eliten Anklang findet.
    إن معالجة تغير المناخ بإطفاء الأضواء وتناول العشاء علىأضواء الشموع يذكرني بالمقولة المنسوبة إلى ماري أنطوانيت: "فليأكلواالكعك" كنهج لا يلقى قبولاً إلا بين أهل النخبة الميسورة الأكثراستهلاكاً للطاقة الكهربائية في التعامل مع مشاكل العالم.
  • Gegen den Willen der meisten europäischen Bürger darauf zubestehen, hätte genau die Art von Beigeschmack nachundemokratischer Bevormundung, die ohnehin schon viele Europäergegen die EU aufgebracht hat.
    والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاديماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد منالأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل.
  • Dies hat den Beigeschmack der Usurpation und stachelt viele Franzosen an, ihrem Ärger bei der Abstimmung freien Lauf zulassen.
    وهذا في حد ذاته يشكل اغتصاباً للسلطة وإساءة لاستغلالها، كمايحرض العديد من الفرنسيين على التعبير عن غضبهم من خلالالتصويت.
  • Wenn das den Beigeschmack politischer Korrektheit hat, dannsoll es so sein.
    وإن كان في هذا تضارب مع القوامة السياسية، فليكن.
  • Das ist schwierig und hat den Beigeschmack des Protektionismus, aber es ist weder unmöglich noch unbedingtschädlich für eine gesunde Globalisierung.
    وهو أمر صعب وأشبه بتدابير الحماية، ولكنه ليس مستحيلاً وليسمعادياً بالضرورة للعولمة السليمة.
  • Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heucheleianhaften.
    الحقيقة أنني لم أنعم يوماً بالانتماء إلى أي دين ولم أتعرضللمشاكل التي قد يبتلى بها من ينتمون إلى أي دين، وعلى هذا فقد أوصمبالنفاق إذا ما دافعت عن المنتمين إلى الأديان.
  • Man ist verpflichtet, sich um Familie, Freunde oder sogar Landsleute zu kümmern, aber die Vorstellung universeller Wohltätigkeit ist zu abstrakt und hat den Beigeschmack jenerunerwünschten Einmischung, die westliche Imperialisten – und dieihnen folgenden christlichen Missionare – zu langepraktizierten.
    فأنت ملزم هناك برعاية أسرتك وأصدقائك، بل وحتى أخوانك فيالوطن. إلا أن فكرة العمل الخيري العالمي ما زالت هناك تفسر بقدر كبيرمن التجريد، وما زالت تستحضر في أذهان الناس التدخلات المرفوضة التيمارسها الاستعماريون الغربيون ـ والمبشرون المسيحيون الذين جاءوا فيأعقابهم ـ في الشرق لقرون طويلة.