Textbeispiele
  • Diese einzelnen Waren sind sehr beliebt unter unseren Kunden.
    هذه السلع الفردية مشهورة جدا بين عملائنا.
  • Wir halten eine begrenzte Anzahl von einzelnen Waren bereit.
    نحتفظ بعدد محدود من السلع الفردية.
  • Unser Ziel ist es, die Qualität der einzelnen Waren zu verbessern.
    هدفنا هو تحسين جودة السلع الفردية.
  • Die Preise für einzelne Waren können je nach Saison variieren.
    قد تختلف أسعار السلع الفردية حسب الموسم.
  • Wir sind auf den Verkauf von einzelnen Waren spezialisiert.
    نحن متخصصون في بيع السلع الفردية.
  • Verschiedenen Berichten zufolge waren einzelne deutsche Offiziere aktiv am Aufbau der aus freigelassenen Sträflingen rekrutierten "Sonderkommmandos" ("Teskilati Mahsusa"), also der Mordbataillone, beteiligt; erste Deportationspläne gehen zurück auf den stellvertretenden Stabschef der Osmanischen Armee, Generalstabsoffizier Colmar Freiherr von der Goltz.
    بناء على تقارير مختلفة فقد ساهم بعض الضباط الألمان مساهمة فعالة في إنشاء "التشكيلات الخاصة" المؤلفة من معتقلين أفرج عنهم، وهذه التشكيلات لم تكن سوى كتائب استهدفت قتل الأرمن. وتعود أوائل خطط الإبعاد إلى نائب رئيس أركان الجيش البارون كولمار فون ديرغوتس.
  • Die Vertragsorgane sollten aufgefordert werden, Gebiete zu benennen, auf denen ein Kapazitätsaufbau für einzelne Vertragsstaaten von Nutzen wäre.
    وينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على تحديد المجالات التي يمكن فيها لأنشطة بناء القدرات أن تفيد فرادى الدول الأطراف.
  • Die Lösung jedes einzelnen dieser drei Probleme wäre einentscheidender Schritt hin zur Lösung des langfristigenfinanziellen Ungleichgewichts zwischen den aktuellen Steuersätzenund den langfristigen Sozialversicherungsverpflichtungen, die die Anstifter der Debatte über die Schuldengrenze angeblichanstreben.
    والواقع أن حل أي من هذه المشاكل الثلاث من شأنه أن يقطعشوطاً طويلاً نحو حل الخلل في توازن التمويل الطويل الأمد بين معدلاتالضريبة الحالية والوعود الخاصة بالتأمين الاجتماعي التي من المفترضفي أنصار مناقشة سقف الديون أنهم يريدون معالجتها.
  • Gleichzeitig haben geografisch breit aufgestellte Instituteselbst in der jüngsten globalen Krise besser abgeschnitten als ihre Wettbewerber, weil sie für einen Abschwung in einzelnen Regionenweniger anfällig waren.
    وفي الوقت نفسه، تفوقت المؤسسات المتنوعة جغرافياً حتى أثناءالأزمة العالمية الأخيرة، وذلك لأنها كانت أقل عُرضة للانكماشالاقتصادي في كل منطقة على حدة.
  • PRINCETON – Albert Hirschman, der Ende letzten Jahresstarb, war ein großer Ökonom mit einer Begabung für die Vermittlungverblüffender Einsichten. Durch die Beobachtung einzelner Verhaltensweisen war er in der Lage, unsere Sichtweise einer ganzen Reihe bestimmter Probleme zu verändern.
    برينستون ــ كان ألبرت هيرشمان، الذي توفي في نهاية العامالماضي، اقتصادي عظيم يتمتع بموهبة إنتاج البصيرة من خلال التركيز علىأحد عناصر السلوك الملحوظ كوسيلة لتحويل رؤيتنا لمجموعة كاملة منالمشاكل المحددة.
  • Es gab eine Zeit, in der eine Privatisierung – bei der esdem Einzelnen gestattet wäre, eigene Sparpläne abzuschließen – derin niedrig verzinste Schatzanleihen investierenden Social Securityüberlegen schien.
    ذات يوم كانت الخصخصة ـ التي تسمح للأفراد بإنشاء حساباتادخار فردية ـ تبدو أفضل من الضمان الاجتماعي، الذي يستثمر في ودائعأقل عائداً.
  • Und wenn alle Länder gleichzeitig auf Sparpolitik setzen,führt die geringere Nachfrage nach den Waren der einzelnen Länderzu geringerem Verbrauch im jeweiligen Land und im Ausland. Danngeht es allen schlechter.
    وإذا تبنت كل البلدان تدابير التقشف في نفس الوقت، فإن انخفاضالطلب على سلع كل بلد لابد أن يؤدي إلى انخفاض الاستهلاك المحليوالخارجي، فيصبح الجميع أسوأ حالا.
  • Obama musste einerseits sein Versprechen einhalten, in der Außenpolitik eine neue Richtung einzuschlagen und andererseits auchmit Angelegenheiten jonglieren, die ihm George W. Bush hinterlassenhatte. Davon war jede einzelne geeignet, bei Nichtbeachtung immernoch eine Krise für seine Präsidentschaft auszulösen.
    فقد كان أوباما في احتياج إلى الوفاء بوعده بتحديد اتجاه جديدفي السياسة الخارجية مع العمل في الوقت نفسه على ترويض القضايا التيتركها له جورج دبليو بوش، والتي قد تؤدي إلى أزمة لرئاسته إذا تركهاعالقة.
  • Darüber wäre jeder Einzelne der 700.000 Menschen, die unterdie Lustration fallen, verpflichtet gewesen, zu erklären, dass er(oder sie) nicht mit den Sicherheitsdiensten zusammengearbeitethat.
    فضلاً عن ذلك، كان لزاماً على كل شخص من هؤلاء السبعمائة ألفالخاضعين للتطهير أن يعلن أنه لم يتعاون مع الأجهزة الأمنيةالشيوعية.
  • Seiner Einführung war ein Jahrzehnt der qualvollen Spaltungder internationalen Staatengemeinschaft in den 90er Jahren desletzten Jahrhunderts vorausgegangen. Der Norden unterstützteüberwiegend die „humanitäre Intervention“, der Süden formierte sichum die alte Forderung nach Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten einzelner Staaten, ein Konsens war nirgends in Sicht.
    إن الخلفية التي تم عليها طرح هذا المبدأ كانت عقداً منالزمان من الانقسام الدولي المؤلم في تسعينيات القرن العشرين حولكيفية الرد على الجرائم الوحشية الجماعية، حيث أيدت أغلب بلدان الشمال"التدخل الإنساني"، في حين احتشد الجنوب حول النداء القديم بعدمالتدخل في الشئون الداخلية للدول، وأصبح الإجماع بعيدالمنال.