Textbeispiele
  • Dieses Bild spiegelt die Schönheit der Natur wider.
    هذه الصورة تحاكي جمال الطبيعة.
  • Der Film versucht, die harte Realität des Krieges abzubilden.
    الفيلم يحاول أن يحاكي الواقع القاسي للحرب.
  • Die Skulptur bildet die Gottheit in detaillierter Weise ab.
    التمثال يحاكي الإله بطريقة مفصلة.
  • Der Roman spiegelt die Gesellschaft des 19. Jahrhunderts wider.
    الرواية تحاكي المجتمع في القرن التاسع عشر.
  • Die Musik versucht, die Emotionen der Charaktere abzubilden.
    الموسيقى تحاول أن تحاكي مشاعر الشخصيات.
  • Man ist eher bereit, den Wölfen im Schafspelz Glauben zu schenken als dem eigenen Abbild, an dessen Widersprüchlichkeit, dessen Zerrissenheit und Fragilität man nicht erinnert werden möchte.
    وكذلك صار الأوروبيون مستعدين أكثر لتصديق الذئب وهو في ملابس الحمل الوديع أكثر من تصديق صورتهم الخاصة، التي لا يرغبون في تذكيرهم بتناقضاتها وتمزّقها وهشاشتها.
  • Sie glauben, in Koran und Sunna ein detailgetreues Abbild der idealisierten Frühzeit der "frommen Altvorderen" (as-salaf as-salih), d.h. der ersten Muslime in Mekka und Medina, gefunden zu haben und versuchen unerbittlich, Gottes Gebote wortgetreu in die Tat umzusetzen.
    ويعتقد أتباع هذه الحركة بوجود صورة مفصلّة في القرآن والسنّة "للسلف الصالح" من الأزمنة الإسلامية المثالية المبكرة، أي صورة المسلمين الأوائل في مكة والمدينة، ويسعون بلا هوادة لتطبيق وصايا الله بحرفية شديدة.
  • Darüber hinaus sind die "Orientalischen Promenaden" ein Mosaik aus Menschen und deren Meinungen und damit ein Abbild nahöstlicher Realitäten. Diese erfahrbar zu machen, ist das Verdienst von Volker Perthes.
    علاوة على ذلك يُشكّل كتاب "نزهات شرقية" قطع موزاييك من البشر ومن آرائهم ليجعل منها صورةً واقعيةً للشرق الأدنى. ويعود الفضل بتوفير إمكانية التعرف على هذه الصورة للجهود التي بذلها فولكر بيرتيس.
  • Gegenwärtig ist der Sicherheitsrat ein Abbild dessen, wiesich die Alliierten des Zweiten Weltkriegs die Nachkriegswelt undihre Führung vorgestellt haben.
    حيث يمثل مجلس الأمن الصورة التي تخيلها الحلفاء للعالم بعدنهاية الحرب العالمية الثانية وكيف ينبغي أن تكون إدارته.
  • Es liegt an den bekehrten Ländern Westeuropas, die dieamerikanischen Werte im Allgemeinen zwar teilen, aber etwas überpolitische Geduld gelernt haben, die amerikanische Fantasie, die Welt nach ihrem Abbild neu zu erfinden, in die Schranken zuweisen.
    والأمر الآن يرجع إلى دول غرب أوروبا التي صقلتها تجاربها عبرالتاريخ والتي تعتنق نفس المبادئ الأميركية ولكنها تعلمت شيئاً عنالصبر السياسي، في كبح جماح الهلوسة الأميركية التي تجعل الولاياتالمتحدة تتصور أنها قادرة على إعادة بناء العالم على هيئتها.
  • Ich habe keinen Zweifel daran, dass wir irgendwann im Verlauf dieses Jahrhunderts Taschenprofessoren – vielleicht mitholografischem Abbild – werden kaufen können – genau so einfach,wie man heute einen Kasparow- Taschenschachcomputer kaufenkann.
    فأنا على يقين من أن المرء في وقت لاحق من هذا القرن سوف يصبحبوسعه أن يشتري أستاذاً للجيب ـ وربما يكون مزوداً بصور هولوغرافية ـبنفس السهولة التي يستطيع بها أي منا اليوم أن يشتري حاسب آلي مصغرللجيب يلعب الشطرنج بأسلوب كاسباروف.
  • Kalifornien, einst der Leitstern für amerikanischen Optimismus und amerikanische Errungenschaften, ist zum Abbild der Schwierigkeiten geworden, mit denen die Vereinigten Staatenkonfrontiert sind – und veranschaulicht wie viel mehrinnenpolitisch noch schief gehen kann.
    إن كاليفورنيا التي كانت ذات يوم تُـعَد نجماً هادياً للتفاؤلوالإنجاز في أميركا، أصبحت اليوم بمثابة صورة توضيحية للمصاعب التيتواجه الولايات المتحدة ـ والمدى الذي قد تصل إليه الأمور من سوء فيالداخل.
  • Da sie der Ansicht sind, einen Weg gefunden zu haben, umdie Art und Weise, wie Devisenhändler denken, zu modellieren, sehensie keine Notwendigkeit für Interventionen, weil ja die Märkte –von vorübergehenden Abweichungen abgesehen – die Werte dereinzelnen Währungen immer richtig abbilden würden.
    وانطلاقاً من اقتناعهم بأنهم قد توصلوا إلى الطريقة التييمكنهم بها وضع نماذج ثابتة للكيفية التي يفكر بها المضاربين في أسواقالعملة، فهم لا يرون ضرورة للتدخل، لأن الأسواق، باستثناء بعضالانحرافات المؤقتة، قادرة دوماً على تصحيح قيمة العملات.
  • Das Modell von den so genannten „effizienten Märkten“,wonach Preise alle verfügbaren Informationen vollständig undeffizient abbilden, wurde ebenso scharf kritisiert wie die Inflationssteuerung.
    أما نموذج "كفاءة الأسواق"، والذي يرى أن الأسعار تعكس بشكلكامل وفعّال كافة المعلومات المتاحة، فقد أصبح أيضاً من سقطالمتاع.
  • Heutzutage ist ein Abbild von Che auf der Fassade deskubanischen Innenministeriums ein Muss für Touristen.
    اليوم، أصبحت صورة تشيه المعروضة على واجهة مبنى وزارةالداخلية في كوبا، مجرد ضرورة يفرضها تشجيع السياحة.