-
Du solltest deine Gesundheit nicht gefährden.
ليس جيدا أن تتعرض لخطر صحتك
-
Ihre Handlungen können die öffentliche Sicherheit gefährden.
قد تعرض أفعالكم الأمن العام للخطر
-
Er darf nicht das Leben anderer Menschen gefährden.
لا يجب أن يعرض حياة الأشخاص الآخرين للخطر
-
Die Umweltverschmutzung kann die Gesundheit der Menschen gefährden.
يمكن أن تتعرض التلوث البيئي لصحة الإنسان للخطر
-
Ihre Entscheidungen können die Zukunft des Unternehmens gefährden.
قد تعرض قراراتك مستقبل الشركة للخطر
-
Im Klartext heißt das, dass jede Öffnung hintangestellt wird, sofern sie die Stabilität des Regimes gefährden könnte.
وبصريح العبارة، فإن أي انفتاح من شأنه تعريض النظام للخطر، فإنه سيتم تجاهله.
-
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier hat zu mehr Zusammenarbeit in
Europa aufgerufen. Vor der Ungarischen
Akademie der Wissenschaften in Budapest
sagte er, das Auseinanderdriften der
Euroländer gefährde die Stabilität in der
Eurozone. Deshalb müsse unter anderem
der zerstörerische Dumping-Wettlauf bei
Löhnen und Steuern verhindert werden.
دعا وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير إلى
مزيد من التعاون في أوروبا، حيث قال في كلمته أمام
أكاديمية العلوم المجرية في بودابيست أن انقسام دول
اليورو يهدد استقرار منطقة اليورو، لذلك فإنه من
الواجب، حسب قوله، أن يتم منع سباق الإغراق المدمر
فيما يتعلق بالأجور والضرائب.
-
Unsere Aufgabe ist es, die Parteien nach Kräften zu unterstützen. Politisch,
indem wir Fortschritte anmahnen und vor einseitigen Schritten warnen, die die
Gespräche gefährden könnten.
إن مهمتنا تتمثل في دعم الإطراف قدر الإمكان، سياسياً
عن طريق تحريك أوجه التقدم أو التحذير من اتخاذ خطوات من طرف واحد، التي يكون من شأنها تهديد
المباحثات.
-
Die Klimaziele stünden fest, allerdings gebe es verschiedene Wege, diese zu
erreichen. Angesichts der finanz- und wirtschaftspolitischen Lage will die
Kanzlerin den Industrieunternehmen der Mitgliedstaaten so schnell wie möglich
Planungssicherheit geben. Darüber hinaus gelte es, ihre internationale
Wettbewerbsfähigkeit nicht zu gefährden, sagte Merkel.
كما أوضحت
ميركل أن الأهداف المناخية محددة بالفعل، إلا أنه توجد طرق مختلفة لتحقيقها. وبالنظر إلى الوضع المالي
والاقتصادي السياسي ترغب المستشارة الألمانية في أسرع وقت ممكن توفير الأمان في التخطيط
للشركات الصناعية في الدول الأعضاء. فضلاً عن ذلك يجب عدم المساس بقدراتها التنافسية في السوق
الدولية، حسب قول ميركل.
-
"Wir brauchen die volle Aufmerksamkeit der Weltgemeinschaft für die aktuelle
Nahrungsmittelkrise. Deshalb ist diese Konferenz so wichtig." Der aktuelle
Anstieg der Nahrungsmittelpreise dürfe die Entwicklungsfortschritte der
vergangenen Jahre nicht gefährden, unterstrich die Ministerin.
وأكدت الوزيرة: „إننا في احتياج للاهتمام الكامل من جانب المجتمع الدولي بأزمة المواد الغذائية الحالية،
ومن هنا تأتي الأهمية الكبيرة لهذا المؤتمر“. كما شددت أيضاً على أن الارتفاع الراهن في أسعار المواد
الغذائية يجب ألا يهدد أوجه التقدم التنموي التي تحققت في العوام الماضية.
-
Khamenei glaubt, mehr Interaktion zwischen dem Iran und den USA, eine größere US- oder westliche Präsenz im Iran, könnte den islamischen Charakter der Republik zersetzen und die Macht der Mullahs gefährden.
وخامنئي يعتقد أنَّ المزيد من التفاعل بين إيران والولايات المتَّحدة الأمريكية والحضور الأمريكي أو الغربي الكبير في إيران، يمكن أن يقضي على طبيعة الجمهورية الإسلامية ويعرِّض سلطة رجال الدين للخطرة.
-
Das ließ mir keine Ruhe. Einerseits dachte ich, dass die Meinung dieser Menschen es verdient, gehört zu werden. Auf der anderen Seite wollte ich unter keinen Umständen ihre Sicherheit gefährden.
لقد قضّ ذلك مضجعي لفترة من الزمن. اعتقدت من ناحية أنَّ آراء هؤلاء الناس تستحق أن يتم سماعها. لكن من ناحية أخرى لم أكن أريد بأيّ حال من الأحوال تعريض أمنهم وسلامتهم للخطر.
-
Denn wo die Religionszugehörigkeit die nationale Loyalität gefährdete oder zu gefährden schien, wurde und wird ihre Bedeutung von den Verfechtern des nationalen Albanertums wie auch von den albanischen Gesellschaften gezielt in die zweite Reihe gedrängt.
فحيثما كان الولاء الوطني يتعرّض للخطر أو كان يبدو أنَّه معرض للخطر بسبب الانتماء الديني، كان يتم ولا يزال التقليل من أهمية الدين من قبل المدافعين عن الهوية القومية الألبانية وعن كلِّ ما هو ألباني وكذلك من قبل المجتمع الألباني.
-
Und seitdem Syrien vor zwei Jahren außenpolitisch in Bedrängnis geriet, hat al Assad mehrfach betont, "Sicherheit" habe nun oberste Priorität. Im Klartext heißt das, dass jede Öffnung hintangestellt wird, sofern sie die Stabilität des Regimes gefährden könnte.
بعد أن أصبحت سوريا تجتاز منذ عامين في قطاع السياسة الخارجية وضعا عسيرا شدد الأسد مرارا وتكرارا على كون "الأمن" يشكل أولوية مطلقة بالنسبة لنظامه. هذا يعني بصريح العبارة نبذ كافة خيارات الانفتاح طالما كانت كفيلة بضعضعة استقرار النظام.
-
Jedoch billigen die Staaten der EU seit Jahren, dass Waffen nach Israel und in die umliegenden Staaten geliefert werden – ungeachtet der Bedenken, dass diese Waffen die Stabilität der Region gefährden und Menschenrechtsverletzungen mit sich bringen könnten.
بيد أنّ دول الاتحاد الأوروبي تجيز منذ عدّة سنين تصدير الأسلحة إلى إسرائيل والدول المجاورة لها - بغضّ النظر عن أنّ هذه الأسلحة تهدّد أمن واستقرار المنطقة ويمكن أنْ تؤدّي إلى انتهاكات في حقوق الإنسان.