Textbeispiele
  • Die Aktionäre handeln privatrechtlich und nicht behördlich.
    المساهمون يتعاملون بموجب القانون الخاص وليس بصفتهم هيئة رسمية.
  • Die Verträge wurden privatrechtlich abgeschlossen.
    تم توقيع العقود بموجب القانون الخاص.
  • Das Eigentum erworben werden, ist privatrechtlich geregelt.
    حصول على الملكية يتم تنظيمه بموجب القانون الخاص.
  • Die Dienstleistungen werden privatrechtlich angeboten.
    تتم تقديم الخدمات بموجب القانون الخاص.
  • Untersuchung von Vorwürfen der Nichteinhaltung privatrechtlicher Verpflichtungen durch einen Bediensteten der UNCTAD
    التحقيق في مزاعم عدم احترام أحد موظفي الأونكتاد لواجباته القانونية الخاصة
  • Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Einhaltung der Gesetze und polizeilichen Vorschriften des Staates, in dem sie sich befinden, noch von der Erfüllung ihrer privatrechtlichen Verpflichtungen.
    وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
  • a) das Versprechen, das Angebot oder die Gewährung eines ungerechtfertigten Vorteils unmittelbar oder mittelbar an eine Person, die einen privatrechtlichen Rechtsträger leitet oder in irgendeiner Eigenschaft für einen solchen tätig ist, für diese Person selbst oder für eine andere Person als Gegenleistung dafür, dass sie unter Verletzung ihrer Pflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt;
    (أ) وعد أي شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص، أو يعمل لديه بأي صفة، بمزية غير مستحقة أو عرضها عليه أو منحه إياها، بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء لصالح الشخص نفسه أو لصالح شخص آخر، لكي يقوم ذلك الشخص بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما، مما يشكل إخلالا بواجباته؛
  • b) die unmittelbare oder mittelbare Forderung oder Annahme eines ungerechtfertigten Vorteils durch eine Person, die einen privatrechtlichen Rechtsträger leitet oder in irgendeiner Eigenschaft für einen solchen tätig ist, für sich selbst oder für eine andere Person als Gegenleistung dafür, dass sie unter Verletzung ihrer Pflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
    (ب) التماس أي شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص، أو يعمل لديه بأي صفة، أو قبولـه، بشكل مباشر أو غير مباشر، مزية غير مستحقة، سواء لصالح الشخص نفسه أو لصالح شخص آخر، لكي يقوم ذلك الشخص بفعل ما، مما يشكل إخلالا بواجباته.
  • Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu treffen, um es als Straftat zu umschreiben, wenn eine Person, die einen privatrechtlichen Rechtsträger leitet oder in irgendeiner Eigenschaft für einen solchen tätig ist, Vermögensgegenstände, private Geldmittel oder Sicherheiten oder andere Wertgegenstände unterschlägt, die ihr aufgrund ihrer Stellung anvertraut wurden, wenn die Tat im Rahmen wirtschaftlicher, finanzieller oder kommerzieller Tätigkeiten vorsätzlich begangen wird.
    تنظر كل دولة طرف في اعتماد ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم تعمد شخص يدير كيانا تابعا للقطاع الخاص، أو يعمل فيه بأي صفة، أثناء مزاولة نشاط اقتصادي أو مالي أو تجاري، اختلاس أي ممتلكات أو أموال أو أوراق مالية خصوصية أو أي أشياء أخرى ذات قيمة عهد بها إليه بحكم موقعه.
  • Er wies darauf hin, dass innovative privatrechtliche Verträge Probleme des kollektiven Handelns wie etwa Umweltverschmutzung lösen könnten, wenn die Transaktionskostengering und die Eigentumsrechte klar definiert sind. Politische Entscheidungsträger greifen jedoch weitgehend auf fiskalische Instrumente zurück, was dem hartnäckigen Festhalten der Wirtschaftswissenschaftler an einer allzu simplen Preistheoriegeschuldet ist.
    ولقد أشار إلى أن العقود الخاصة المبدعة قد تساهم في حل مشاكلالعمل الجماعي، مثل التلوث، عندما تكون تكاليف المعاملات منخفضة وحقوقالملكية محددة بشكل جيد؛ ولكن صناع السياسات يعتمدون إلى حد كبير علىالأدوات المالية، نظراً لهوس أهل الاقتصاد بنظرية الأسعار المغرقة فيالتبسيط.