Textbeispiele
  • Ich habe diesen Film des Öfteren gesehen.
    لقد شاهدت هذا الفيلم أكثر من مرة.
  • Er hat des Öfteren versucht, sie anzurufen.
    حاول الاتصال بها أكثر من مرة.
  • Ich habe die gleiche Geschichte des Öfteren gehört.
    سمعت نفس القصة أكثر من مرة.
  • Sie besuchte die Stadt des Öfteren.
    زارت المدينة أكثر من مرة.
  • Er hat des Öfteren gesagt, dass er glücklich ist.
    قال أكثر من مرة إنه سعيد.
  • Alles geriet in die Mühlen des Kalten Krieges. Oft ging es nicht um Palästina, sondern um ungelöste Probleme Europas. Nahost wurde dafür zur Projektionsfläche, solange der Welt die atomare Vernichtung drohte.
    لقد وقع كل شيء في مطاحن الحرب الباردة. كثيرًا ما كان الأَمر لا يتعلَّق بفلسطين، إنما بمشاكل أوروبا المعلّقة. ولمّا كان التدمير النووي يهدد العالم، تحوَّلت منطقة الشرق الأدنى إلى مساحة يستغلها القطبان العالميان لعكس آرائهما فيها.
  • Wahlen hatte es im Irak ja schon des Öfteren gegeben, aber deren Ergebnis war - besonders unter Saddam Hussein - vorhersehbar und näherte sich fast immer der 100-Prozent-Marke. Oder sie wurden - wie 1954 - einfach annulliert, weil es den Mächtigen nicht gefiel. So wäre es kaum überraschend gewesen, wenn die Mehrheit der Iraker diesmal "dankend abgelehnt" und sich nicht an den Wahlen beteiligt hätte.
    شهد العراق انتخابات عديدة في الماضي. غير أنّ نتائجها، وخصوصاً في ظل نظام صدام حسين، كانت معروفة سلفاً وتقترب من نسبة الـ100%، أو كانت تلغى إذا لم تتلاءم وأمزجة رجال السلطة كما هي الحال مع انتخابات عام 1954؛ وبناء عليه فلم يكن أحد ليتفاجأ لو كانت غالبية العراقيين قد أحجمت عن المشاركة في انتخابات أمس.
  • TV-Sender konnten diesseits und jenseits des Atlantiks nicht oft genug die Sequenzen von den Horror-Bildern des implodierenden World-Trade-Centers zeigen.
    دون كلل أو ملل ظلّت القنوات التلفزيونيّة لما وراء الأطلنطي وما دونه تبثّ مقاطع صور الرعب لمشهد انفجار المركز العالمي للتجارة.
  • Allerdings werden die Debatten nach Einschätzung des Politikwissenschaftlers Claus Leggewie oft zu oberflächlich geführt. Die meisten Menschen unterschieden zu wenig zwischen den einzelnen Strömungen des Islams. Ebenso nähmen sie auch die Unterschiede zwischen gemäßigten und radikalen Muslimen nicht hinreichend wahr.
    لكن هذا الجدل يدور بشكل سطحي للغاية غالباً، كما يرى أستاذ العلوم السياسية كلاوس لانغفي، إذ إن أغلب الأشخاص لا يميزون بين تيارات الإسلام المنفردة إلا بشكل قليل، كما أنهم لا يلاحظون بشكل كاف أيضاً الفوارق بين المسلمين المعتدلين وأولئك المتطرفين، كما يرى لانغفي.
  • Die Front des Medienkrieges verläuft oft innerhalb des gleichen Landes – und manchmal quer durch eine Redaktion.
    بل أن جبهة الحرب الإعلامية تمتد غالبًا حتى في نفس البلد، لا بل وأحيانًا حتى داخل هيئة التحرير الواحدة.
  • Dazu passt, dass die Forderungen, die von den Protestbewegungen gestellt wurden, fast überall dieselben sind – sich aber von Slogans, die man hier in den 80er, 90er Jahren des 20. Jahrhundert bei oft ebenfalls zornigen Protesten hören konnte, deutlich unterscheiden. Von wenigen Einzelfällen abgesehen hieß es eben nicht "Der Islam ist die Lösung", nicht "Nieder mit Imperialismus und Zionismus".
    ويتناسب مع ذلك أن المطالب التي ترفعها حركة الاحتجاجات هي في كل مكان نفس المطالب تقريباً، غير أنها تختلف اختلافاً بيّناً عن تلك الشعارات التي كانت تُرفع في الاحتجاجات الغاضبة أيضاً خلال سنوات الثمانينات والتسعينات. باستثناء حالات قليلة لم يكن الشعار المرفوع هو "الإسلام هو الحل" أو "تسقط الإمبريالية والصهيونية".
  • Eine bedauerliche Nebenerscheinung davon ist, dass es zwischen den verschiedenen Organen des Systems heute oft zu weitreichenden Mandatsüberschneidungen und erheblicher Doppelarbeit kommt.
    ونتج عن ذلك آثار جانبية مؤسفة، أحدها أنه أصبح هناك في كثير من الأحيان قدر كبير من الازدواجية في الولايات والأنشطة بين مختلف الهيئات داخل نطاق المنظومة.
  • Aber die Wirtschaftspolitik des New Deal erweiterte die Rolle des Staates in einer oft chaotischen und unvorhersehbaren Weise und spielte damit möglicherweise auch eine Rolle bei derzumindest vorübergehenden Verhinderung von Produktivitätswachstum.
    ولكن لعل سياسات اقتصاد الصفقة الجديدة لعبت أيضاً دوراًمهماً في عرقلة نمو الإنتاجية ولو بشكل مؤقت، من خلال توسيع دورالدولة على نحو فوضوي ولا يمكن التنبؤ به في كثير منالأحيان.
  • In der Praxis reichte der Arm des Staates oft über diese Grenzen hinaus (wie beispielsweise im Fall der Einführung einer Altersrente durch Bismarck in Deutschland im Jahr 1889). Aberinsgesamt betrachteten die Staaten ihre Rolle in der Wirtschaftweiterhin als eingeschränkt.
    وفي الممارسة الفعلية كان تدخل الدولة كثيراً ما يتجاوز هذاالمفهوم (كما حدث حين ابتكر بسمارك معاشات التقاعد للمسنين في ألمانياعام 1889). ولكن الحكومات استمرت في النظر إلى دورها الاقتصادي منزاوية محدودة.
  • Bei so vielen Presseberichten über Putins Russland wird der Rest des Landes oft übersehen.
    فمع كل ما يكتب عن "روسيابوتن"، إلا أن بقية البلاد كثيراً ماتتعرض للتجاهل.