Textbeispiele
  • Diese Berichte sind nicht wahr.
    هذه التقارير غير حقيقية.
  • Die angenommenen Bedingungen sind unrealistisch.
    الشروط المفترضة غير حقيقية.
  • Die vorgelegten Beweise sind nicht echt.
    الأدلة المقدمة غير حقيقية.
  • Das Bild, das sie uns vermittelt haben, ist unecht.
    الصورة التي نقلوها لنا غير حقيقية.
  • Der Wert, der angezeigt wird, ist falsch.
    القيمة المعروضة غير حقيقية.
  • Dabei hat er dafür gesorgt, dass die Monarchie selbst in diesem Prozess nie in Frage gestellt wurde. Trotzdem müssen seine Reformen als substanzieller Wandel bewertet werden.
    كما حافظ في أثناء ذلك أيضا على ألاّ يتعرض النظام الملكي لأي نقد وألاّ يكون محط أي تساؤل. وعلى الرغم من هذا كله تعتبر الإصلاحات التي قام بها من التغيرات الجوهرية.
  • Noch bemerkenswerter aber ist vielleicht der "Hinweis an sich selbst", den Wardam an den Beginn seiner Kolumne gestellt hat und in dem er sich daran erinnert, nur „sehr vorsichtig auf das Thema Redefreiheit einzugehen“.
    لكن ربما يكمن الأمر الأجدر بالملاحظة في هذه "الإشارة بحد ذاتها"، التي ذكرها باتر وردم في بداية عموده اليومي في صحيفة الدستور والتي يتذكّر فيها أنَّ عليه أن "يعالج موضوع حرية التعبير عن الرأي بحذر شديد" فقط.
  • Der Bericht soll bis April 2005 fertig gestellt sein. Die Wahrheitskommission und viele Workshops, die sich mit dem Thema auseinandersetzen, haben die öffentliche Meinung in Marokko stark beeinflusst. Daher ist ein erhöhter Bedarf an größerer Dynamik im Bereich der nationalen Justiz spürbar geworden.
    المفروض أن يكون التقرير جاهزاً خلال شهر أبريل/نيسان 2005. لكن الأوراش الحقوقية المتعددة التي فتحتها على أكثر من واجهة جعلت الرأي العام المغربي يستشعر المزيد من الحاجة على دينامكيتها في المشهد الحقوقي الوطني.
  • Einst als Nachfolger Khomeinys designiert, wurde er 1989 kurz vor dessen Tod entmachtet, nachdem er mit seiner Kritik an den Menschenrechtsverletzungen in Iran an die Öffentlichkeit getreten war. Montazeri wurde in Ghom unter Hausarrest gestellt, viele seiner Anhänger wurden verhaftet oder hingerichtet.
    وكان منتظري مرشحا لخلافة خميني إلا أنه عزل من منصبه في عام 1989 قبل وفاة خميني بوقت قصير بعد أن وجه نقدا علنيا للحكم بسبب خرق حقوق الإنسان في إيران. وقد فرضت عليه الإقامة الجبرية في منزله في قم كما اعتقل وأعدم الكثيرون من أنصاره.
  • Der 3. August 2011 wird in Ägypten als ein historischer Tag in Erinnerung bleiben. Der ehemalige Präsident Hosni Mubarak wurde öffentlich vor Gericht gestellt, zusammen mit seinen zwei Söhnen und seinem ehemaligen Innenminister, General Habib el-Adly. Die Auswirkungen für Ägypten und tatsächlich für die gesamte arabische Welt werden enorm sein.
    إن يوم الثالث من أغسطس/آب من عام 2011 سوف يُذكَر باعتباره يوماً تاريخياً في مصر. فقد مَثُل الرئيس السابق محمد حسني مبارك أمام محكمة علنية، جنباً إلى جنب مع ولديه ووزير داخليته الأسبق الجنرال حبيب العادلي. ولا شك أن تداعيات هذه المحاكمة بالنسبة لمصر، بل والعالم العربي أجمع، سوف تكون بالغة العمق.
  • Der Sicherheitsrat würdigt den Geist des Friedens und des Dialogs, den das burundische Volk während des gesamten Übergangszeitraums unter Beweis gestellt hat, und begrüßt seine ermutigende Beteiligung an dem Wahlprozess.
    ”ويشيد مجلس الأمن بروح السلام والحوار التي أبداها شعب بوروندي طيلة الفترة الانتقالية، كما يشيد بالمشاركة المشجعة للشعب البوروندي في العملية الانتخابية.
  • Im Laufe der Zeit geriet die Aufgabenverteilung zwischen ihnen immer mehr aus dem Gleichgewicht: Der Sicherheitsrat macht zunehmend seine Autorität geltend und erfreut sich insbesondere seit dem Ende des Kalten Krieges einer größeren Geschlossenheit seiner ständigen Mitglieder, sieht jedoch seine Autorität mit der Begründung in Frage gestellt, seine Zusammensetzung sei anachronistisch oder nicht repräsentativ genug; der Wirtschafts- und Sozialrat stand allzu häufig am Rand der globalen wirtschaftlichen und sozialen Ordnungsstruktur; und der Treuhandrat ist heute auf eine rein formale Existenz reduziert, nachdem er die ihm übertragenen Aufgaben erfolgreich ausgeführt hat.
    وعلى مر الزمن، بات التوازن في تقسيم المسؤوليات بينها يقل أكثر فأكثر: إذ أكد مجلس الأمن بشكل متزايد سلطته، وبات يتمتع بدرجة أكبر من وحدة الهدف بين أعضائه الدائمين، لا سيما منذ نهاية الحرب الباردة. لكن سلطته باتت موضع الشك بفعل تكوينه الذي ينطوي على مفارقة تاريخية أو الذي لا يعتبر تمثيليا بما فيه الكفاية؛ وكثيرا ما يصرف المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى هامش إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في العالم؛ أما مجلس الوصاية فقد استحال، فبعد أن نجح في القيام بمهامه، إلى وجود شكلي بحت.
  • Mai und 19. Juni 2005 abgehaltenen libanesischen Parlamentswahlen. Er würdigt die Fairness und Glaubwürdigkeit der Wahlen und bekundet dem libanesischen Volk, das während des gesamten Prozesses sein festes Eintreten für Demokratie, Freiheit und Unabhängigkeit unter Beweis gestellt hat, seine Hochachtung.
    ''يرحب مجلس الأمن بالانتخابات النيابية اللبنانية التي أجريت عقدت في الفترة بين 29 أيار/ مايو و 19 حزيران/يونيه 2005، ويثني على نزاهة ومصداقية الانتخابات ويحيي الشعب اللبناني الذي أثبت طوال العملية تمسكه القوي بالديمقراطية والحرية والاستقلال.
  • Der Sicherheitsrat macht die Führung der Taliban dafür verantwortlich, dass sie keine Maßnahmen ergriffen hat, um die in seinen Resolutionen gestellten Forderungen zu erfüllen und insbesondere eine Waffenruhe zu schließen und die Verhandlungen wieder aufzunehmen, und betont, dass die Taliban diesen Forderungen unverzüglich nachkommen müssen.
    “ويُحمّل مجلس الأمن قادة الطالبان المسؤولية عن عدم اتخاذ تدابير من أجل الامتثال للمطالب التي وردت في قراراته، وبخاصة التدابير الرامية إلى إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات، ويشدد على ضرورة امتثال الطالبان لتلك المطالب دون تأخير.
  • Wir erkennen auȣerdem die besonderen Herausforderungen an, vor die andere Entwicklungsländer, namentlich kleine und anfälligere Volkswirtschaften, gestellt sein können, wenn sie in vollem Umfang von dem multilateralen Handelssystem profitieren wollen.
    ونحن نقر أيضا بالتحديات الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.