Textbeispiele
  • Abgesehen davon, dass es regnet, werden wir immer noch spazieren gehen.
    بغض النظر عن أنه يمطر، سنذهب للنزهة بالرغم من ذلك.
  • Abgesehen davon, dass sie müde ist, hat sie beschlossen, noch zu lernen.
    بغض النظر عن أنها متعبة، فقد قررت أن تستمر في الدراسة.
  • Abgesehen davon, dass du spät bist, bist du auch unvorbereitet.
    بغض النظر عن كونك متأخرا، أنت أيضا غير مستعد.
  • Abgesehen davon, dass er nicht gekommen ist, hat er noch nicht einmal angerufen.
    بغض النظر عن أنه لم يأتي، حتى أنه لم يتصل.
  • Abgesehen davon, dass sie wenig Zeit hat, versucht sie immer, ihre Aufgaben zu erfüllen.
    بغض النظر عن أن وقتها قليل، تحاول دائماً أن تكمل المهام الخاصة بها.
  • Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Rechtssprüche solcher muslimischer Gelehrten oft nicht gerade recht sein werden.'
    وفضلاً عن هذا وذاك، فإنني أعتقد أن الأحكام التي ستصدر عن علماء مسلمين لن ترضيني تمام الرضى في الغالب.
  • Hat jede andere Regierung - egal, welche Zusammensetzung sie hat - andere Alternative? Denn die Entscheidungen sind wegen der internationalen Hebung der Preise zwangsläufig, abgesehen davon, wer seinen Sitz am Viertelkreis hat.
    فهل كان أمام أي حكومةٍ أياً كانت تركيبتها بدائل مختلفة، فالقرارات تحصيل حاصل لارتفاع الأسعار العالمية، وبغض النظر عمن يقطن الدوَّار الرابع.
  • Abgesehen davon, dass es viel zu viele unnötige Gesetze im Bürokratenland Deutschland gibt: dieses ist sinnvoll und überfällig.
    بغض النظر عن وجود قوانين كثيرةٍ غيرِ ضرورية في ألمانيا، البلدِ البيروقراطي، فإن ذلك يعتبر أمرا معقولاً ومتأخراً.
  • Ganz abgesehen davon, dass diese Treffen – die im November im amerikanischen Annapolis mit großem Pomp beschlossen worden waren, bisher aber auch gar nichts erbracht haben.
    وبصرف النظر تمامًا عن أنَّ هذه الاجتماعات - التي تم إقرارها ضمن فعاليات باذخة في شهر تشرين الثاني/نوفمبر في مدينة أنابوليس الأمريكية، لم تأت أيضًا بأي شيء قطّ.
  • Abgesehen davon, dass die Europäer die Todesstrafe geschlossen ablehnen - die meisten Kritiker sind sich auch einig darüber, dass dieser Prozess zu forsch und zu zielstrebig vorangetrieben wurde, um ein Ziel allein zu erlangen: Die Verurteilung und Beseitigung Saddam Husseins.
    من الناحية المبدئية يرفض الأوروبيون بالإجماع أحكام الإعدام. كما أن هناك ناحية أخرى وهي أن معظم منتقدي الحكم الصادر متفقون في الرأي بكون محاكمة صدام حسين قد اتسمت بانعدام التوازن والتسرع من أجل تحقيق هدف ثابت أرادت تحقيقه وهو إصدار حكم ضد صدام حسين ومن ثم التخلص منه.
  • Davon abgesehen ist die Situation für Studenten aus Nord- und Westafrika, die größtenteils muslimisch sind, in Frankreich nicht allzu verlockend.
    وبغض النظر عن ذلك فإنَّ الوضع في فرنسا غير مغرٍ بالنسبة للطلاّب القادمين من شمال وغرب أَفريقيا - معظمهم مسلمون.
  • Die Bedeutung nationaler Souveränität transformiert sich somit vom ängstlichen Kollektiv "wir gegen die Außenwelt", gänzlich abgesehen davon, ob die Hauptstadt der Außenwelt Washington oder Damaskus ist, zur kompromissbereiten Formel "wir untereinander", anhand derer das Hauptaugenmerk auf Fragen der nationalen Politik gerichtet wird.
    وهنا يتحول مفهوم السيادة الوطنية من مجمع الخوف المتضمن مقولة "نحن ضد العالم الخارجي" بغض النظر تماما عما إذا كان المقصود من هذه العبارة واشنطن أو دمشق، إلى صيغة أخرى مبنية على حلول وسط هي "نحن مع بعضنا البعض"، وهي صيغة تجعل الاهتمام المركزي يتجه نحو القضايا السياسية التي تعني الدولة مباشرة.
  • Abgesehen davon, dass Grundbedürfnisse (Wasser, Elektrizität, medizinische Versorgung und Lebensmittel) und Sicherheit nicht angemessen befriedigt werden, ist die mangelnde Repräsentation der Frauen in den verschiedenen politischen Parteien und den sich herausbildenden politischen Gremien ein langfristiges Problem.
    وبصرف النظر عن انعدام الأسباب الأوّليّة للحياة ( من ماء وكهرباء ورعاية طبيّة ومواد غذائيّة ) وغياب الأمان، فإنّ غياب التّواجد النسائيّ داخل الأحزاب السياسيّة المختلفة والهيئات المنبثقة عنها حاليًّا يمثّل مشكلة ستكون لها تبعات على المدى البعيد .
  • Gamal Mubarak sieht sich damit einem Dilemma gegenüber: Wendet er sich von der neuen Garde ab, um sich der Unterstützung der Reformkräfte zu versichern, etwa indem er seinen Enthusiasmus für den neo-liberalen Wirtschaftskurs abkühlt, gerät er in Gefahr, die mächtige Wirtschaftselite gegen sich aufzubringen – ganz davon abgesehen, dass dies auch seinen eigenen Instinkten zuwiderliefe.
    بناءً عليه يواجه جمال مبارك معضلة: إذا انفصل عن مؤيّديه الحاليين للحصول على دعم الحرس القديم، من خلال تبريد حماسته للمسار الاقتصادي النيوليبرالي مثلاً، فسوف يواجه خطر انقلاب نخبة الأعمال النافذة ضده (وكذلك السير عكس ما يمليه عليه حدسه).
  • Der Reigen ließe sich schier endlos fortspinnen; und dies ganz abgesehen davon, dass die Türkei, wenn nicht alles täuscht, weiterhin Mitglied der Nato ist und zudem, jedenfalls erklärtermaßen, den Beitritt in die Europäische Union anstrebt.
    كل هذه المعطيات يمكن أن يستمر سردها إلى ما لا نهاية، إضافة إلى أن تركيا لا تزال عضوا في حلف الناتو وترغب على كل الأحوال في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، بحسب التصريحات الرسمية.