Textbeispiele
  • Unter Umständen wird die Sitzung vertagt.
    تحت ظروف معينة، قد يتم تأجيل الاجتماع.
  • Unter Umständen kann ich später kommen.
    تحت ظروف معينة، يمكنني الحضور في وقت لاحق.
  • Unter Umständen würden wir zusätzliche Maßnahmen ergreifen müssen.
    تحت ظروف معينة، قد يكون علينا اتخاذ تدابير إضافية.
  • Unter Umständen können die Preise variieren.
    تحت ظروف معينة، قد تتغير الأسعار.
  • Unter Umständen könnte die Prüfung verschoben werden.
    تحت ظروف معينة، يمكن تأجيل الامتحان.
  • Sie treten Ihr neues Amt unter schwierigen Umständen an. Simbabwe verfügt über großes Potential, an dessen Entfaltung seine Bevölkerung in den letzten Jahren gehindert wurde.
    إنكم تبدءون عملكم في ظل ظروف صعبة، فزيمبابوي تمتلك طاقات كبيرة، إلا أن شعبه قد أُعيق في السنوات الماضية من الإفادة منها.
  • Es ist nicht verwunderlich, dass einige Eltern ihre Kinder wieder aus der Schule nehmen, da diese unter diesen Umständen dort kaum noch etwas lernen.
    ولم يكن مستغرباً قيام بعض أولياء الأمور بمنع أبنائهم من المدرسة لأنهم في مثل هذه الظروف لا يتعلمون شيئا تقريباً.
  • Diese Parteien stehen für das alte politische System Malaysias, das seine beste Zeit hinter sich hat und sich langsam seinem Dahinscheiden nähert. Es wäre sehr unrealistisch, wollte man unter den gegebenen Umständen von ihnen eine grundlegende Veränderung ihrer Anschauungen erwarten.
    وهذه الأحزاب تمثِّل النظام السياسي القديم في ماليزيا، هذا النظام الذي ترك خلفه أوج إزدهاره وأصبح يقترب ببطء من نهايته. وفي ظلِّ هذه الظروف من غير المعقول أن نتوقَّع منهم إحداث تغيير جذري في وجهات نظرهم.
  • "Es sind nicht mehr die Fluten, die uns bedrohen, sondern der Mangel." Dieses Umdenken geschähe nicht von heute auf morgen, meint der Wasserexperte. Das seien unter Umständen langwierige Denkprozesse, die angestoßen werden müssen.
    ويقول خبير المياه، عون عبد الله: "لم تعد الفيضانات تهدِّدنا، بل شح المياه". ويضيف أنَّ هذا التغيير في طريقة التفكير لا يحدث بين ليلة وضحاها، وأنَّ عمليات التفكير هذه ربما تكون طويلة الأمد ولا بدّ من دفعها والمضي بها قدمًا.
  • Unter welchen Umständen halten Sie einen US-Militärschlag für möglich?
    فما هي الظروف التي ترى في ظلها أنَّ قيام الولايات المتَّحدة الأمريكية بضربة عسكرية يعتبر أمرًا ممكنًا؟
  • Der Zorn des Ministers richtete sich gegen den amerikanischen Botschafter bei der UNESCO, die US-Regierung, aber vor allem gegen Israel und die zionistisch-jüdische Lobby, die ihn unter allen Umständen hätte verhindern wollen.
    وانصب غضب الوزير ضدّ السفير الأمريكي لدى اليونسكو، وضدّ إدارة الولايات المتَّحدة الأمريكية، ولكن قبل كلِّ شيء ضدّ إسرائيل واللوبي اليهودي الصهيوني الذي كان يريد منعه من الفوز تحت كلِّ الظروف.
  • Auf Kosten der Palästinenser kann es jedenfalls unter keinen Umständen ein akzeptierter Teil der Region werden.
    وعلى أي حال لا يمكنها أن تصبح جزءًا مقبولاً من هذه المنطقة على حساب الفلسطينيين في ظلِّ أي ظرف.
  • Der Philosoph Bernard-Henri Lévy, der Regisseur Claude Lanzmann und Friedensnobelpreisträger Elie Wiesel riefen dazu auf, die Wahl unter allen Umständen zu verhindern.
    وقد نادى كل من الفيلسوف بيرنارد-هنري ليفي والمخرج كلود لانتسمان وإيلي فيزيل الحائز على جائزة نوبل للسلام بالوقوف ضد انتخابه بأي حال من الأحوال.
  • Gut, weil mit der Wiederwahl ja ohnehin gerechnet werden musste (wenn auch nicht unter den jetzt erlebten Umständen) und weil Lob aus dem Weißen Haus jeden Kandidaten zerstört hätte, noch bevor der Urnengang begann.
    وحسناً فعل ذلك، لأن إعادة انتخاب أحمدي نجاد كانت متوقعة (بعيدا عن الظروف الحالية)، ولأن أي ثناءٍ من البيت الأبيض لأحد المرشحين كان سيضر هذا المرشح قبل بدء التصويت.
  • Unter diesen Umständen wird auch ein weiteres Feilschen um Kompromisse in der Formulierung des Abschlussdokuments der Genfer Konferenz kaum die Grundlage für konstruktive Gespräche schaffen.
    وفي ظل هذه الظروف لن تكون هناك إمكانية لمساومات أخرى حول تسوية لصياغة البيان الختامي لمؤتمر جنيف تقوم عليها محادثات بنّاءة.