Textbeispiele
  • Ich habe endlich realisiert, dass ich falsch lag
    لقد أدركت أخيراً أنني كنت مخطئاً
  • Du musst realisieren, dass dies nicht einfach ist.
    يجب أن تدرك أن هذا ليس سهلاً
  • Sie realisierte schnell, dass sie eine falsche Entscheidung getroffen hatte.
    أدركت بسرعة أنها اتخذت قراراً خاطئاً
  • Er hat nie realisiert, wie wichtig sie ihm war, bis sie ging.
    لم يدرك أبدا كم كانت مهمة بالنسبة له حتى غادرت
  • Wir müssen die Größe des Problems realisieren.
    يجب أن ندرك حجم المشكلة.
  • Zu der Veranstaltung werden rund 100 junge Menschen aus Polen, Frankreich, Kroatien, Island und Deutschland erwartet. Ziel des internationalen Treffens ist, Film-Spots zu entwickeln und zu realisieren, die für die Zukunftsfrage "Klimawandel" sensibilisieren und zum Handeln aufrufen.
    ومن المنتظر أن يشارك في فعاليات هذه القمة ما يقرب من 100 شاب وشابة من بولندا وفرنسا وكرواتيا وإيسلندا وألمانيا، ويكمن الهدف من هذا اللقاء الدولي في تطوير وتنفيذ الأفلام الدعائية القصيرة التي تسعى إلى التوعية بقضية المستقبل التي هي "التغير المناخي" وكذلك الدعوة إلى العمل الإيجابي حيالها.
  • Der in diesem Rahmen stattfindende Kurzfilmwettbewerb „Berlin Today Award“ bietet den Campus-Teilnehmern die Möglichkeit junge Filmschaffende aus der ganzen Welt mit dem Filmstandort Berlin/Deutschland zu verbinden und Kurzfilme zu realisieren.
    كما تتيح مسابقة الأفلام القصيرة التي ستقام في هذا الإطار تحت عنوان "برلين اليوم" للمشاركين من شباب صناع السينما من كافة أرجاء العالم إمكانية الارتباط ببرلين/ ألمانيا بوصفها مكانا عمل أفلام قصيرة.
  • Dennoch dürfte dieser Wunsch im Rahmen der Islamkonferenz und in seiner jetzigen Form kaum zu realisieren sein – nicht nur, weil der Islam keine kirchlichen Strukturen kennt, sondern, weil die bisherigen Debatten eindrucksvoll zeigten, dass unter den muslimischen Vertretern noch keine substanzielle Einigkeit darüber besteht, die Werteordnung des Grundgesetzes in seiner Ganzheit anzuerkennen, insbesondere von Vertretern des Verbandsislam.
    وبالإضافة إلى ذلك من المحتمل أن يكون تحقيق هذه الآمال شبه مستحيل ضمن إطار هذا المؤتمر وفي شكله الحالي - ليس فقط لأنَّ الإسلام لا يعرف البنى التنظيمة كما هي الحال في النظام الكنسي، بل كذلك لأنَّ النقاش الذي يدور حتى الآن يبيِّن بصورة واضحة أنَّ ممثّلي المسلمين، خاصة ممثّلي أعضاء الجمعيات والروابط الإسلامية، غير متّفقين من حيث المبدأ على الإقرار بالقوانين الأساسية التي يتضمنها الدستور الألماني .
  • Das Ergebnis dieser Gleichung besteht darin, dass die arabischen Golfstaaten realisieren, wie viel sie, in Folge der beschriebenen Entwicklungen, zu schützen und auch zu verlieren haben, sollte sich der Teufelskreis aus Konflikten in der Region weiter fortsetzen.
    خلاصة القول، على الرغم مما حققته دول الخليج العربي من تطورات مذكورة آنفاً، يبقى هناك الكثير مما يحتاج للحماية وما يمكن أن يضيع هباءً، إذا ما استمرت دوامة الصراع الراهنة في المنطقة.
  • Was diese Gruppe jedoch in wenigen Monaten realisieren konnte, ist in einem Staat, der sich verstärkt auf seine Sicherheitsapparate stützt und in dem jegliche geheime Aktivitäten beinahe unmöglich sind, nicht zu unterschätzen.
    فما حققته هذه المجموعة في أشهر، أمر لا يستهان به في بلد يضرب به المثل في التأطير الأمني، ويكاد يستحيل فيه النشاط السري بمختلف أشكاله.
  • Der Koranexegete Muhammad Schahrour glaubt sogar, ihr Ziel sei die "Errichtung eines Taliban-Staates" – er bezweifle jedoch ihre Fähigkeit, dies zu realisieren.
    حتى أَنَّ المفكِّر الباحث في علوم القرآن، د. محمد شحرور يعتقد بأَنَّ هدفها هو إقامة إمارة إسلامية على غرار "دولة طالبان" - بيد أَنَّه يشك في قدرتها على تحقيق ذلك.
  • Das Versprechen seines Widersachers Amir Peretz, Vorsitzender der Arbeitspartei, einen ersten arabischen Minister zu nominieren, änderte daran nichts, weil er als Junior-Partner in einer Koalition dies kaum realisieren wird.
    أَمّا الوعد الذي قطعه أَحد سياسيي المعارضة، أَي رئيس حزب العمل عمير بيريتس، بتعيين أَوَّل وزير عربي في وزارة إسرائيلية، فلن يُغيِّر أَي شيء في المشهد السياسي الإسرائيلي؛ وذلك لأَنَّ حزب بيريتس سيكون المشارك الأَصغر في ائتلاف وزاري ولن يكون بإمكانه الإيفاء بهذا الوعد.
  • Mittels der Kulturprogramme können Kulturakteure rund ums Mittelmeer gemeinsame Projekte realisieren, die auch zur nachhaltigen Entwicklung und Vermittlung von technologischem Know-how beitragen.
    من خلال هذه البرامج الثقافية يمكن للعاملين في القطاع الثقافي في جانبي البحر المتوسط تنفيذ مشاريع مشتركة تساهم أيضا وبصورة فعالة في تطوير ونقل المعرفة التكنولوجية.
  • Nur gibt es genau diesen Willen nicht, und nicht die visionären Politiker, ihn einmal zu formulieren und zu realisieren.
    ومما يؤسف أننا نفتقد تلك الإرادة، وحتى رجال السياسة الوهميين، الذين قد يحاولون صياغتها وتنفيذها.
  • Um zu ermitteln, inwieweit sich solche Maßnahmen unter der gemeinsamen Schirmherrschaft der Vereinten Nationen und der Regionalorganisationen realisieren lassen, könnten kleine Missionen in die Hauptstädte der jeweils betroffenen Staaten der Region sowie an den Amtssitz der wichtigsten Regionalorganisationen entsandt werden, mit dem Auftrag, die Auffassungen hinsichtlich einer Aufnahme der Zusammenarbeit auf Arbeitsebene über die Vertrauensbildung in diesen Regionen einzuholen.
    ولبحث نطاق تنفيذ هذا التدبير تحت الرعاية المشتركة للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، يمكن إيفاد بعثات صغيرة إلى عواصم الدول المعنية في المنطقة الإقليمية، فضلا عن مقار المنظمات الإقليمية الرئيسية، لالتماس آرائها بشأن بدء التعاون على المستوى العملي لبناء الثقة في تلك المناطق.