Textbeispiele
  • In gewisser Weise hat er Recht.
    إلى حد ما، هو على حق.
  • Das Buch hat mich in gewisser Weise inspiriert.
    إلى حد ما، لقد ألهمني الكتاب.
  • Ich verstehe ihre Situation in gewisser Weise.
    أفهم وضعها إلى حد ما.
  • In gewisser Weise ähneln Sie Ihrem Vater.
    إلى حد ما، أنت تشبه والدك.
  • Sie hat in gewisser Weise den Trend übersehen.
    إلى حد ما، فقدت الاتجاه.
  • Also, in gewisser Weise wäre für ihn und die Hardliner in Teheran eine Annäherung an die USA eine existentiellere Bedrohung als der Status Quo.
    وبالتالي من الممكن أن يشكِّل على نحو ما التقارب من الولايات المتَّحدة الأمريكية بالنسبة لخامنئي وللمتشدِّدين في طهران تهديدًا وجوديًا أكثر من الوضع الراهن.
  • Indiens Großstädte haben sich in gewisser Weise, leider, in den letzten Jahren an Terrorismus gewöhnen müssen.
    تحتَّم ومع الأسف على المدن الهندية الكبرى في الأعوام الأخيرة أن تعتاد إلى حدّ ما على الإرهاب.
  • In gewisser Weise hatte das "Mädchen von Qatif", wie sie mittlerweile in ganz Saudi-Arabien genannt wird, Glück. Einige saudi-arabische Juristen sind der Meinung, sie hätte auch wegen Unzucht (zina) zum Tode verurteilt werden können.
    "فتاة القطيف"، كما أصبح يطلق عليها في كل أنحاء السعودية، محظوظة على نحوٍ ما، إذ يرى بعض القضاة السعوديين بأنه كان من الممكن أن يُحكم عليها بالموت بسبب الزنا.
  • In gewisser Weise ist die jetzige Panikmache um die nationale Einheit eine gezielte Fortsetzung dieser Strategie vom Frühjahr. Mit Hilfe des Kurdenkonflikts können die traditionellen Parteien ihre Vaterlandsliebe und die Militärs ihre Retterrolle unter Beweis stellen.
    تعتبر على نحو ما الإثارة الحالية للقلق على الوحدة الوطنية بمثابة مواصلة لهذه الإستراتيجية التي اتّبعها العسكريون في الربيع المنصرم. إنَّ أزمة الأكراد تتيح للأحزاب التقليدية فرصة إثبات حبّها لوطنها وللعسكريين فرصة إثبات دورهم كمنقذين.
  • In gewisser Weise haben muslimische Staatsoberhäupter es ermöglicht, dass gemäßigte Islamisten die einzige vorstellbare politische Alternative in der Region darstellen.
    بطريقة ما، مَكّنَ الحُكَّامَ المسلمونَ الإسلاميين المعتدلين كي يُصبحوا البديلَ السياسيَ الفعّالَ الوحيدَ.
  • Die Menschenrechtsverletzungen, die mit den Bürgerkriegssituationen verbunden sind, stehen vor Augen. Die Frage der Religionsfreiheit ist dabei für uns ein zentrales Thema. Der Sudan ist in gewisser Weise auch in den rechtlichen Strukturen gespalten zwischen einer Region, in der die Scharia gilt, mit einem nicht geklärten Sonderstatus der Hauptstadt Khartum und einer Südregion mit einem großen Anteil von Christen, in denen die Scharia nicht gilt.
    إننا نرى انتهاكات حقوق الإنسان التي نتجت عن مواقف الحرب الأهلية، وتبقى حرية ممارسة الأديان مسألة جوهرية. والسودان منقسم في التركيبة الدستورية إلى منطقة تطبق فيها الشريعة الإسلامية – ومن ضمنها العاصمة الخرطوم ذات الوضع الخاص الذي لم يحدد بعد – والمنطقة الجنوبية التي يقطنها عدد كبير من المسيحيين ولا تسري فيها الشريعة الإسلامية.
  • In gewisser Weise ja. Die Regierung muss vorsichtig sein. Für uns war die Reaktion ermutigend. Sie haben nicht gesagt, unser Vorschlag sei unmöglich, sondern lediglich, dass es eine Frage des Timings sei.
    نعم، إلى حد ما، فالحكومة ينبغي عليها أن تأخذ حذرها. أما بالنسبة لنا فكانت ردود الفعل مشجعة لأنهم لم يقولوا أن اقتراحنا مستحيل وإنما قالوا بأنها مسألة وقت.
  • In der arabischen Welt gibt es eine lange Tradition der Literatur und Poesie, die dem Westen weit voraus ist. In gewisser Weise ist dafür die Unterdrückung, die die Menschen in den Untergrund treibt und so eine andere Denkweise erfordert, verantwortlich.
    وفي العالم العربي هناك تقاليد شعرية وأدبية قديمة تتجاوز بكثير نظيرتها في العالم الغربي. وبطريقة ما فإنّ القمع يدفع بالناس إلى السرية وبالتالي إلى تبني طرق تفكير مغايرة.
  • Christliche Gesellschaften haben in gewisser Weise ihren christlichen Glauben beiseite gestellt und sind mit der neuen Idee einer säkularen Gesellschaft aufgetreten. Es wird argumentiert, es gäbe keinen Widerspruch zwischen einer solchen säkularen Gesellschaft und den christlichen Werten.
    لقد وضعت المجتمعات المسيحيّة إيمانها المسيحيّ جانبًا، وظهرت بفكرة جديدة تتمحور حول المجتمع. يقال الآن أنه لا يوجد تناقض بين مثل هذا المجتمع العلماني والقيم المسيحيّة.
  • NEW YORK – In gewisser Weise ist der Aufruhr überraschend,den die Entscheidung des Internationalen Strafgerichtshofs ( ISt GH)ausgelöst hat, einen Haftbefehl gegen den sudanesischen Präsidenten Omar al- Baschir zu erlassen – wegen Kriegsverbrechen und Verbrechengegen die Menschlichkeit in Darfur.
    نيويورك ـ كانت الضجة التي أثيرت بسبب قرار المحكمة الجنائيةالدولية (ICC) بتوجيه الاتهام الرسمي إلى الرئيس السودانيعمر البشيربارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية في دارفور مثيرة للدهشة بعضالشيء.