نَقَصَه {كَذَا}
Textbeispiele
  • Der Verlauf der Wahlen war nach dem Urteil der EU-Wahlbeobachter nicht frei von Mängeln. Obwohl wir leider Todesopfer beklagen müssen, ist dennoch hervorzuheben, dass es nicht zu größeren Gewaltausbrüchen gekommen ist.
    لم تخلو عملية الانتخابات من بعض النواقص، حسب ما قاله مراقبو الانتخابات التابعين للاتحاد الأوروبي. فبالرغم من أسفنا لوقوع بعض القتلى إلا إننا يجب أن نبرز أنه لم تندلع أعمال عنف كبيرة.
  • Viel hängt vom gegenseitigen Vertrauen ab, und daran scheint es zu mangeln.
    وتبقى ثمة أمور كثيرة مرهونة بالثقة المتبادلة ولكن يبدو أنَّ هناك نقصًا في هذه الثقة.
  • Aktivitäten der Ernst-Reuter-Initiative sind in den Bereichen Wirtschaft, Medien, Bildung, Sport, Wissenschaft und Theologie geplant. An interessierten Kooperationspartnern scheint es nicht zu mangeln. "Deutsche Unternehmen wie Bosch, Siemens und Öger haben den Appell gehört und bereits Unterstützung für konkrete Projekte zugesagt", erklärte Bundesaußenminister Steinmeier.
    الجدير بالذكر أنّه يتم التخطيط ضمن إطار "مبادرة إرنست رويتر" لأنشطة في المجالات الاقتصادية، والإعلامية، والتعليمية، والرياضة، ومجالات العلوم واللاهوت. ولا يبدو أنّ هناك نقصًا في الشركاء المهتمين. فكما أوضح وزير الخارجية الألماني شتاينماير: "إنّ شركات ألمانية مثل بوش، وزيمنس، وأوغر كانت قد سمعت النداء وأبدت استعدادهم لدعم مشاريعٍ محددة".
  • Die einzige Antwort auf diese Frage ist: Hamas scheint es weiterhin an Zivilcourage zu mangeln, diesen längst überfälligen Schritt zu machen.
    هناك إجابة وحيدة على هذا السؤال هي أن "حماس" ما زالت تفتقد حتى الآن إلى الشجاعة الكفيلة بدفعها إلى القيام بهذه الخطوة التي آن أوانها منذ فترة طويلة.
  • Dieses System leidet jedoch unter beträchtlichen Mängeln und Nachteilen.
    غير أن هذا النظام يعاني من أوجه قصور مواطن ضعف كثيرة.
  • nimmt außerdem Kenntnis von den Mängeln bei der kontingenteigenen Ausrüstung von Truppen, die einem neuen Kommando unterstellt wurden, und ersucht den Generalsekretär, die Optionen für einen wirksamen Wechsel im Unterstellungsverhältnis zu überprüfen und diesbezügliche Empfehlungen abzugeben;
    تحيـط علما أيضا بأوجـه النقص في المعدات المملوكة للوحدات الخاصة بالقوات الملحقة بتشكيلات مختلفة عن تشكيلاتها الأصلية، وتطلب إلى الأمين العام استعراض الخيارات المتعلقة بإلحـاق الوحدات بتشكيلات مختلفة عن تشكيلاتها الأصلية على نحـو فعال، وتقديم توصيات بهـذا الشـأن؛
  • • Das AIAD prüfte die Bearbeitung ausgewählter Ansprüche bei der Entschädigungskommission der Vereinten Nationen und kam zu dem Schluss, dass bei der Bewertung und Verifizierung der Ansprüche eine Reihe von Mängeln bestanden, die zu einer überhöhten Entschädigung der Antragsteller geführt hatten. Das Sekretariat akzeptierte Irrtümer im Gesamtwert von rund 2,55 Millionen Dollar (siehe die Ziffern 55 und 56).
    • وأجرى المكتب مراجعة حسابات معالجة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات لعدد من المطالبات المختارة، ووجد عدة جوانب قصور في مجالات تقييم المطالبات والتحقق منها، كانت سببا في حصول مقدميها على تعويضات تفوق استحقاقهم - وقد سلمت الأمانة العامة بوجود أخطاء بلغت تكلفتها 2.55 مليون دولار تقريبا (انظر الفقرتين 55 و 56).
  • nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den Verzögerungen, den ausufernden Kosten und den Mängeln bei der Planung und Verwaltung der Projekte zur Erhöhung der Sicherheit, insbesondere am Amtssitz und im Büro der Vereinten Nationen in Genf, zu denen es in Bezug auf die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 56/286 veranschlagten Mittel gekommen ist, wie im Bericht des Amtes für interne Aufsichtsdienste26 beschrieben, und ersucht den Generalsekretär, zu gewährleisten, dass bei der Durchführung der Resolution 58/295 der Generalversammlung und dieser Resolution die für Projekte zur Erhöhung der Sicherheit veranschlagten Mittel unter strenger Aufsicht, effizient und wirksam sowie zeitnah verwaltet und ausgezahlt werden;
    تلاحظ مع القلق التأخيرات وتصاعد التكاليف وأوجه القصور التـي تعتري تخطيط وإدارة مشاريع تعزيز الأمن، ولا سيما في المقر وفي مكتب الأمم المتحدة في جنيف، فيما يتصل بالأموال التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 56/286، على النحو الذي حدده مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره(26)، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل، في إطار تنفيذ قرار الجمعية 58/295 وكذلك هذا القرار، إدارة الأموال المعتمدة لمشاريع تعزيز الأمن وتوزيعها بقدر كبير من الحرص والكفاءة والفعالية وفي الوقت المناسب؛
  • Die Hilfe für rechtsstaatliche Institutionen mit inhärenten Mängeln kann unwirksam und sogar kontraproduktiv sein, wenn sie nicht durch eine Strategie und einen grundsatzorientierten Politikdialog untermauert wird.
    إن تقديم المساعدة لمؤسسات سيادة القانون التي تعاني من عيوب متأصلة يمكن أن يكون غير مجدٍ، وربما يؤدي إلى نتائج عكسية إن لم تكن هذه المساعدة مدعومة باستراتيجية وبحوار في مجال السياسات العامة مستند إلى مبادئ.
  • Eine sorgfältig ausgearbeitete Verfassung kann einer Gesellschaft Instrumente an die Hand geben, um Streitigkeiten zu bewältigen und auf friedlichem Weg beizulegen, während eine mit Mängeln behaftete Verfassung bestehende Probleme verschärfen kann.
    ومن شأن دستور توخي الحرص في صياغته أن يتيح للمجتمع أدوات لإدارة النزاعات وحلها سلميا، فيما يحتمل أن يؤدي دستور يعتريه الخلل إلى تفاقم المشاكل القائمة.