Textbeispiele
  • Das Jahr 2008 war ein Jahr großer humanitärer Herausforderungen. Naturkatastrophen wie der Zyklon Nargis in Myanmar, das verheerende Erdbeben in China, Überschwemmungen in Indien und Brasilien oder die Wirbelstürme in der Karibik haben die Gefahren ungezügelter Naturgewalten erneut gezeigt.
    مثّل عام 2008 تحدياً كبيراً فيما يتعلق بالمساعدات الإنسانية، حيث اتضحت مجدداً المخاطر الكامنة في قوى الطبيعية الجامحة من خلال الكوارث الطبيعة التي شهدها عام 2008 مثل إعصار نارجيس في ميانمار والزلزال المروّع في الصين والفيضانات في الهند والبرازيل وكذلك الأعاصير في الكاريبي.
  • Doch die Bereitschaft der Regierungspartei, zur Festigung ihrer Machtstellung auch die Grenzen des Rechts zu missachten, zeigte sich schon zuvor in vielen Formen, in ungezügelter Korruption und dem Anheizen ethnischer Konflikte.
    غير أنَّ استعداد الحزب الحاكم للتجاوز على القانون من أجل القبض على زمام الحكم، ظهر قبل ذلك في أشكال كثيرة، في كلّ من الفساد المستشري والتحريض على النزاعات العرقية.
  • Die US-Geheimdienste sprechen in einem neuen Bericht von einem "Zusammenbruch der Zentralgewalt" und "ungezügelter Korruption in der Regierung" von Präsident Hamid Karsai. Der britische Botschafter soll jetzt nach einem "akzeptablen Diktator" gerufen haben…
    تتحدث أجهزة استخبارات الولايات المتحدة الأمريكية في تقرير جديد عن "انهيار السلطة المركزية" وعن وجود "فساد مطلق في حكومة" الرئيس الأفغاني حميد كرزاي. وكذلك من المفترض أنَّ السفير البريطاني قد دعا الآن إلى إيجاد "حاكم دكتاتوري مقبول".
  • Diese können von wirtschaftlichen Faktoren (beispielsweise Fragen der Armut, der Verteilungsgerechtigkeit, der Diskriminierung oder der Korruption) über politische Faktoren (ungezügelte Machtkämpfe) und Ressourcen- und andere Umweltfragen (beispielsweise Wettbewerb um knappe Wasservorräte) bis zu Fragen der Volksgruppenzugehörigkeit, der Religion oder krasser Verletzungen der Menschenrechte reichen.
    وتتراوح هذه المتغيرات بين العوامل الاقتصادية (مثل قضايا الفقر وتوزيع الموارد والتمييز والفساد) والعوامل السياسية (الصراع البحت على السلطة)، ومسائل أخرى متعلقة بالموارد والبيئة (مثل التنافس على المياه الشحيحة)، أو قضايا الأصل العرقي أو الديانة أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
  • Sowohl in konfliktgefährdeten Ländern als auch in Postkonfliktländern ist die Bekämpfung ungezügelter Korruption eine unabdingbare Voraussetzung für die Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit der Institutionen, ohne die es letzteren schwerer fällt, Konflikte beizulegen, bevor sie zu Gewalt führen.
    وفي البيئات المعرضة للصراع أو بيئات ما بعد انتهاء الصراع على حد سواء، يمثل التصدي للفساد شرطا لا غنى عنه لاستعادة مصداقية المؤسسات. وفي غياب هذه المصداقية، تقل قدرة المؤسسات على تسوية النزاعات قبل أن تنزلق نحو العنف.
  • Alle diejenigen, für die es nicht nur ein Lippenbekenntnis, sondern ein echtes Anliegen ist, diese internationale Organisation und ihre Arbeit auf der Grundlage der Charta zu fördern, damit Stabilität, Gerechtigkeit und Fairness auf der ganzen Welt herrschen und den Weg zu Frieden, Freiheit und Zusammenarbeit zwischen den Völkern ebnen, sind dazu aufgefordert, mit Vorsicht und im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen zu handeln und nicht nach eigenem Gutdünken entsprechend den ungezügelten Neigungen derjenigen, welche die Welt mit ihren Waffen und finsteren Plänen bedrohen, und derjenigen, welche engstirnig auf ihre eigenen Interessen achten, die sie zu fördern suchen, indem sie auf Kosten der Wahrheit, der Gerechtigkeit und der Fairness einen Handel eingehen.
    لذلك، فإن من يهمهم، فعلا لا لفظا فحسب، الحرص على هذه المنظمة الدولية وعملها وفق ميثاقها، ليسود العالم الاستقرار والعدل والإنصاف كطريق للسلام والحرية، وتعاون الشعوب فيما بينها، مدعوون إلى أن يتنبهوا ويعملوا على وفق القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وليس الهوى ومجاراة النزعات غير المنضبطة لأولئك الذين يهددون العالم بأسلحتهم ومحاولاتهم الشريرة، ولا أولئك الذين ينظرون إلى مصالحهم نظرة ضيقة ويبحثون عنها بالمساومة على حساب الحق والعدل والإنصاف.
  • Die Entscheidungen, die Regionalgouverneure zu ernennen,statt zu wählen, die Wahl nach Parteilisten einzuführen, die Wahlschwelle, ab der Parteien in die Duma einziehen können, zuerhöhen und die Mindestwahlbeteiligung abzuschaffen, schufen –alles in Verbindung mit ungezügelter Manipulation der Wahlen undder Massenmedien – ein politisches System, das einem Feedback ausder Gesellschaft verschlossen war.
    فكانت القراراتالتي اتخذت بتعيين وليس انتخاب حكام الأقاليم،وتقديم فكرة التصويت على القوائم الحزبية، ورفع العتبة الانتخابيةأمام الأحزاب الراغبة في دخول مجلس الدوما، وإلغاء شرط الحد الأدنىلنسبة المشاركة في التصويت ـ كل ذلك مصحوباً بالتلاعب الفاضحبالانتخابات ووسائل الإعلام الجماهيرية ـ سبباً في خلق نظام سياسيمنغلق في وجه أي ردود فعل من المجتمع.
  • Kein Land wird mehr in der Lage sein, Leistungsbilanzdefizite anzuhäufen und ausländisches Kapital zunutzen, um sich so ungezügelt Finanzexzessen hinzugeben, wie es die USA in den letzten Jahren taten.
    ولن يكون بوسع أي دولة أن تتسامح مع عجز في الحساب الجاري ثمتستعين بالتمويل الأجنبي للانغماس في التجاوزات المالية بلا ضابط أورابط كما كانت حال الولايات المتحدة في الأعوام الأخيرة.
  • Was ist schief gegangen? Die multilateralen Kreditgeberbefürworteten eine Entwicklungsstrategie, die auf der Theorie desvergleichenden Vorteils und der ungezügelten wirtschaftlichen Liberalisierung basiert.
    ما الخطأ الذي حدث؟ لقد أيدت جهات الإقراض المتعددةاستراتيجية تنموية اعتمدت على نظرية المصلحة المقارنة والتحريرالاقتصادي المطلق.
  • Doch ohne neue Investitionen in die Erschließung der Reserven im Nahen Osten bedeutet die ungezügelte Zunahme des Energieverbrauchs in den USA, China und anderswo, dass die Nachfrage das Angebot übersteigen wird.
    ولكن بدون استثمارات جديدة في تنمية احتياطيات النفط في الشرقالأوسط، فإن النمو الجامح في معدلات استهلاك الطاقة في الولاياتالمتحدة، والصين، وأماكن أخرى من العالم، يعني أن الطلب سوف يتجاوزالعرض.