Textbeispiele
  • Die Bücher in der unteren Lage sind sehr alt.
    الكتب في الطبقة السفلى قديمة جداً.
  • Ich kann die untere Lage des Kuchens nicht sehen.
    لا أستطيع رؤية الطبقة السفلى من الكعكة.
  • Der Keller befindet sich in der unteren Lage des Hauses.
    يقع القبو في الطبقة السفلى من البيت.
  • Die untere Lage der Matratze ist härter als die obere.
    الطبقة السفلى من الفراش أقسى من الطبقة العليا.
  • Die Ware in der unteren Lage kann schwer zu erreichen sein.
    البضائع في الطبقة السفلى قد تكون صعبة الوصول إليها.
  • Steinmeier verwies dabei als Beispiel auf jüngste Initiativen der Bundesregierung, die teilweise anarchische Lage unter Kontrolle zu bringen.
    وأشار شتاينماير في هذا الصدد إلى المبادرة الأخيرة، التي أطلقتها الحكومة الألمانية، من أجل السيطرة على الأوضاع هناك، التي أصبحت لحد ما فوضوية.
  • Die Regierung hat alle ihre Lager geschlossen unter dem orwellschen Vorwand, es sei "sozial ungesund für die Opfer, lange Zeit in Camps zu leben".
    إلاّ أنّ الحكومة قد عمدت إلى إغلاق كلّ الملاجئ محتجّة بعلّة واهية وهي أنّ "الإقامة داخل الملاجئ لمدّة طويلة تتنافى ومتطلّبات الحياة الاجتماعيّة السليمة للضحايا ".
  • Als dann die mittelöstlichen Kommentatoren die Lage unter dem Blickwinkel des Generationenwechsels zu überdenken begannen, was ja auch die Thronfolge in Jordanien und in Marokko nahe legten, da erkannten sie plötzlich noch andere Kronprinzen in den sich republikanisch gebärdenden Staaten.
    وما إن شرع المتابعون لما يجري في الشرق الأوسط في مقاربة الأوضاع من زاوية صعود جيل جديد إلى السلطة - وهو بالفعل ما كانت توحي لهم به وراثة العرش في كلّ من المغرب والأردن- حتّى برز لهم أولياء عهد آخرون في حكومات تعلن بصخب وهرج عن طابعها الجمهوريّ.
  • mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die besonders schwierige Lage der unter der Besatzung lebenden Palästinaflüchtlinge, namentlich im Hinblick auf ihre Sicherheit, ihr Wohlergehen und ihre Lebensbedingungen,
    وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية،
  • beschließt, die Truppenstärke der UNOCI, einschließlich des Zivilpolizeianteils, bis 31. Dezember 2005 zu überprüfen, unter Berücksichtigung der Lage in Côte d'Ivoire nach den bevorstehenden allgemeinen Wahlen und auf der Grundlage der noch wahrzunehmenden Aufgaben, im Hinblick auf einen möglichen weiteren Abbau;
    يقرر القيام، بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، باستعراض مستوى القوات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بما في ذلك عنصر الشرطة المدنية، في ضوء الحالة في كوت ديفوار في أعقاب الانتخابات العامة المقبلة وعلى أساس المهام التي ما زال يتعين الاضطلاع بها، وذلك بغية تخفيض ذلك المستوى مرة أخرى، حسب الاقتضاء؛
  • Rund 52 Prozent der geprüften Aktivitäten wurden als durchschnittlich eingestuft, 29 Prozent lagen über dem Durchschnitt oder wurden als sehr gut bewertet, und 19 Prozent lagen unter dem Durchschnitt oder waren mangelhaft.
    وقد حصل حوالي 52 في المائة من العمليات التي تمت مراجعتها على تقدير متوسط، بينما حصل 29 في المائة على تقدير فوق المتوسط أو جيد جدا، و 19 في المائة دون المتوسط أو ضعيف.
  • nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, eng mit den betroffenen Regierungen zusammenzuarbeiten, um die Möglichkeit mietfreier Büroräume zu sondieren, unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Lage der Gaststaaten und in dem Bewusstsein, dass eine derartige Unterstützung die Veranschlagung von Finanzmitteln in voller Höhe für die Informationszentren im Rahmen des Programmhaushaltsplans der Vereinten Nationen nicht ersetzen darf;
    تحيط علما باقتراح الأمين العام الداعي إلى العمل عن كثب مع الحكومات المعنية لاستكشاف إمكانية تحديد أماكن عمل مجانية، مع أخذ الظروف الاقتصادية للبلدان المضيفة في الحسبان، ومراعاة ألا يكون هذا الدعم بديلا لتخصيص كامل الموارد المالية اللازمة لمراكز الإعلام في سياق الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة؛
  • b) als Anhang zu dem in Buchstabe a) erbetenen Bericht im Einklang mit Ziffer 201 des Weltaktionsprogramms Vorschläge für Aktualisierungen des Programms zu unterbreiten, unter Berücksichtigung der derzeitigen Lage der Menschen mit Behinderungen auf der ganzen Welt sowie der Entwicklungen der weltpolitischen Rahmenbedingungen im Hinblick auf Menschen mit Behinderungen, einschließlich des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen.
    (ب) عرض ما يقترح من استكمالات لبرنامج العمل العالمي في مرفق للتقرير المطلوب في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، وفقا للفقرة 201 من البرنامج العالمي، واضعا في اعتباره الحالة الراهنة للأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم، وكذلك ما يستجد من تطورات في إطار السياسات العالمي فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
  • mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die besonders schwierige Lage der unter der Besatzung lebenden Palästinaflüchtlinge, namentlich im Hinblick auf ihre Sicherheit, ihr Wohlergehen und ihre sozioökonomischen Lebensbedingungen,
    وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
  • nimmt Kenntnis von dem Vorschlag des Generalsekretärs, eng mit den betroffenen Regierungen zusammenzuarbeiten, um die Möglichkeit mietfreier Büroräume zu sondieren, unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Lage der Gaststaaten und in dem Bewusstsein, dass eine derartige Unterstützung die Veranschlagung von Finanzmitteln in voller Höhe für die Informationszentren im Rahmen des Programmhaushaltsplans der Vereinten Nationen nicht ersetzen darf;
    تحيط علما باقتراح الأمين العام الداعي إلى العمل عن كثب مع الحكومات المعنية لاستكشاف إمكانية توفير أماكن عمل مجانية، مع مراعاة الحالة الاقتصادية للبلدان المضيفة، على أن يؤخذ في الحسبان أن هذا الدعم ينبغي ألا يكون بديلا لتخصيص اعتمادات كاملة من الموارد المالية من أجل مراكز الإعلام في سياق الميزانية البرنامجية للأمم المتحدة؛