Textbeispiele
  • Damit ist kein Sanktionsmechanismus in Gang gesetzt, aber es wird offenkundig eine andere Gangart gewählt - ob die (dem) Iran nun passt oder nicht.
    بيد أن آلية العقوبات لن تأخذ بذلك مجراها لكن من الواضح أنه تم اختيار طريق آخر. سواء وافق الأمر أهواء إيران أم لم يوافقها.
  • Wegen ein paar dänischer Karikaturen will offenkundig niemand das Binnenklima weiter vergiften.
    ومن الواضح أنه لا يوجد في فرنسا من يرغب في مواصلة تسميم الجو الداخلي بسبب بضعة رسوم كاريكاتورية دانماركية
  • Ahmadinedschad hat also geprahlt. Es ist nicht das erste Mal. Offenkundig ist ein Motiv: Dem Sicherheitsrat wurde die Stirn geboten.
    لقد تباهى أحمدي نجّاد، وهذا الأمر لم يحصل للمرّة الأولى. ومن الواضح أن هناك سبباً لذلك: وهو تحدي مجلس الأمن الدولي.
  • Bush will offenkundig kein Öl mehr ins Feuer gießen. Also geht er den Weg, den ihm seine Berater empfehlen.
    بوش لا يريد على ما يبدر صب الزيت على النار. إنه يأخذ الطريق الذي رسمه له مستشاروه.
  • Ziel der Anschläge ist es offenkundig, den politischen Stabilisierungsprozess im Irak zu erschüttern und die Gewalt im Irak weiter eskalieren zu lassen. Hierzu darf es nicht kommen!
    من الواضح أن هدف الهجمات هو زعزعة عملية الاستقرار وتصعيد العنف في العراق. وهذا ما يجب ألا نسمح بحدوثه!
  • Seit 1997 hat sich die Situation im Iran grundlegend verändert. Eine Umverteilung der Macht zugunsten des Präsidenten, die, solange dieses Amt in der Hand eines Reformers lag, Sinn machte, bietet seit der Wahl des Hardliners Mahmud Ahmadinedschad offenkundig keine Lösung.
    ومنذ العام 1997 تغيَّرت الأوضاع في إيران بشكل جذري. فإعادة توزيع السلطة ومنحها إلى رئيس الدولة - هذه السلطة التي كانت مجدية ومفيدة عندما كانت في يد رئيس إصلاحي - لم تعد تقدِّم على ما يبدو منذ انتخاب الرئيس المتشدِّد محمود أحمدي نجاد أي حلّ.
  • Für die europäischen Regierungen war Farouk Hosnys Kandidatur offenkundig lange Zeit kein Problem. Zumindest Frankreich förderte Hosnys Bewerbung auf den Unesco-Vorsitz sogar mit aller Macht.
    من الواضح أن ترشيح فاروق حسني لم يكن مشكلة بالنسبة للحكومات الأوروبية مدة طويلة، وعلى الأقل قامت فرنسا بكل قوة بدعم طلبه للحصول على منصب رئاسة اليونسكو
  • Ungeachtet der offenkundigen Wahlfälschungen und des Aufruhrs, der seither durch das Land fegt: Die Hardliner haben sich vorerst durchgesetzt und werden ihre Macht mit allen Mitteln verteidigen.
    وبغض النظر عن التزوير الواضح في الانتخابات والثورة التي تجتاح البلاد فقد فاز المتشددون وحافظوا على سلطتهم بكل الوسائل.
  • Offenkundig wurde dies bei der Einführung des Mehrparteiensystems 1946. Parteien, die von der kemalistisch-säkularen Orthodoxie abwichen, erfreuten sich zunehmender Beliebtheit.
    من الواضح أن ذلك قد حدث عام 1946 عندما طُبّق نظام تعددية الأحزاب، وحازت الأحزاب التي حادت عن طريق العلمانية الكمالية حُبّ الناس.
  • Es ist offenkundig, dass die erfolgreiche Verwirklichung dieses Projekts in unserem Interesse ist.
    ذلك أنَّه من الواضح أنَّ إنجاز هذا المشروع بنجاح أمر يصب في مصلحتنا.