Textbeispiele
  • Ich tendiere dazu, mehr Wasser zu trinken, wenn es warm ist.
    أميل إلى شرب مزيد من الماء عندما يكون الجو حارًا.
  • Viele junge Leute tendieren dazu, in der Stadt zu leben.
    العديد من الشباب يميلون إلى العيش في المدينة.
  • Der Arzt sagte, dass Patienten oft dazu tendieren, ihre Medikamente nicht regelmäßig einzunehmen.
    قال الطبيب أن المرضى غالبًا ما يميلون إلى عدم تناول أدويتهم بانتظام.
  • Manche Menschen tendieren dazu, unsachlich zu werden, wenn sie wütend sind.
    بعض الناس يميلون إلى أن يصبحوا غير منطقيين عندما يغضبون.
  • Die Mehrheit der Schüler tendiert dazu, Naturwissenschaften schwerer zu finden als Geisteswissenschaften.
    الغالبية العظمى من الطلاب تميل إلى العثور على العلوم الطبيعية أكثر صعوبة من العلوم الإنسانية.
  • Ist Englisch die Unterrichtssprache in allen Fächern, so wird es zugleich Alltagssprache und Kultursprache sein. Das Kind wird stärker zum Englischen als zum Arabischen tendieren und sich ihr mehr verbunden fühlen.
    وإذا تعلم الطفل جميع الدروس باللغة الإنجليزية، ستصبح اللغة الإنجليزية هي لغة الاستخدام اليومي، وهي لغة الثقافة، وسيكون أكثر انتماء واعتزازا وتبجيلا للغة الإنجليزية من اللغة العربية.
  • In Europa tendieren hingegen immer mehr Politiker und Regierungsvertreter dazu, eine moderate islamistische Bruderschaft ins politische Leben einzubeziehen, statt repressiv gegen sie vorzugehen.
    على عكس ذلك يتزايد عدد السياسيين والمسئولين الأوروبيين، الذين يميلون إلى إشراك حركات مسلمين معتدلة في الحياة السياسية، بدلاً من اتخاذ الإجراءات القمعية بحقها.
  • Realistischeren Schätzungen hingegen gehen von einer Zahl zwischen 16 und 20 Millionen russischer Muslime aus, wobei sie eher gegen letztere tendieren wird.
    ولكن في المقابل تنتهي التقديرات الأَقرب إلى الواقع إلى أَنّ عدد المسلمين الروس يتراوح بين ستة عشر وعشرين مليونًا، ولكن هذه التقديرات تميل أَكثر إلى العدد الأَخير (20 مليونًا).
  • Dokumente wie die Kairoer Erklärung bringen uns nicht voran, denn sie tendieren dazu, gerade die Gültigkeit universeller Rechte zu unterminieren.
    إن مواثيق مثل إعلان القاهرة لحقوق الإنسان في الإسلام لا يقودنا إلى الأمام، حيث أنه يساهم في تقويض مشروعيّة الحقوق العالميّة.
  • Angesichts staatlicher Unterdrückung tendieren die kurdischen Fraktionen dazu, sich zusammenzuschließen.
    وفي ضوء القمع الذي تقوم به الحكومة تميل الكتل الكردية إلى الاتحاد.
  • Zurzeit sind die Berichte viel zu zahlreich, tendieren zu Überschneidungen und sind in ihrer Wirkung fragmentiert.
    وفي الوقت الراهن، تتميز التقارير بعددها الهائل، وتنحو إلى التكرار ويكون أثرها مجزءا.
  • Nationale Aufsichtsbeamte tendieren dazu, Probleme zuhausekleiner zu machen als sie sind.
    ذلك أن الأجهزة الإشرافية الوطنية تميل دوماً إلى التقليل منحجم المشكلة في الداخل.
  • Eine annehmbare allgemeine Schlussfolgerung aus dieser ehergeringen Anzahl an Beispielen wäre, dass „wohlhabendeparlamentarische Demokratien dazu tendieren, in Frieden miteinanderzu leben“.
    والتعميم المعقول لهذه العينة الصغيرة قد يكون أن"الديمقراطيات الدستورية المزدهرة تميل إلى الحياة في سلام فيمابينها".
  • Da auch die kleinsten Bundesstaaten über zwei Senatorenverfügen, führt dies zu einer Überrepräsentation der dünnbesiedelten westlichen Bundesstaaten, die eher dazu tendieren,republikanisch zu wählen.
    وبما أن كل الولايات، حتى أصغرها، تضم نائبين على الأقل فيمجلس الشيوخ، فإن هذا يؤدي إلى فرط التمثيل النيابي في الولاياتالغربية المزدحمة بالسكان والتي تميل إلى التصويت لصالحالجمهوريين.
  • Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisenausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zusteigen.
    وإذا كان الانطباع الذي خلفته هو أن الأسعار ستكون أكثرارتفاعاً في المستقبل، فسوف تميل الأسعار إلى الارتفاعاليوم.