Textbeispiele
  • Er hat genau die ebensolche Meinung wie ich.
    لديه نفس الرأي الذي لدي
  • Wir haben die ebensolche Tasche gekauft.
    اشترينا نفس الحقيبة
  • Sie trägt das ebensolche Kleid wie ihre Schwester.
    ترتدي نفس الثوب الذي ترتديه أختها
  • Er hat das ebensolche Auto wie sein Nachbar.
    لديه نفس السيارة التي لدى جاره
  • Sie haben die ebensolche Idee wie wir.
    لديهم نفس الفكرة التي لدينا
  • Manche Töne weisen in eine ebensolche Richtung – und von vielen wurde der Zwischenfall vor der Küste Gazas durchaus entsprechend bewertet.
    إن الوضع يوحي أحيانا بذلك مثلما أظهرت ردود فعل كثير من الناس تجاه حادثة سفينة "مرمرة".
  • • Festlegung einer knappen, praktischen und leicht anzuwendenden Methode und eines ebensolchen Formats für die Evaluierung zur Erreichung dieses Ziels.
    • تأسيس أسلوب وشكل التقييم لتحقيق هذا الهدف، ويجب أن يكونا موجزين وعمليين وسهلي الاستخدام.
  • ist sich dessen bewusst, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
    تسلم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
  • ist sich dessen bewusst, dass die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
    تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بجملة وسائل منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
  • ist sich dessen bewusst, dass die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Gestaltung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
    تقر بالحاجة إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أمس الاحتياجات الاجتماعية للناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بأساليب منها تصميم ووضع آليات كفيلة بتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
  • Die vom System der Vereinten Nationen gewährte Entwicklungshilfe muss hauptsächlich darauf gerichtet sein, die wichtigsten strukturellen Risikofaktoren abzubauen, die gewaltsame Konflikte fördern: beispielsweise die Ungerechtigkeit, indem die Disparitäten zwischen Identitätsgruppen beseitigt werden; die Ungleichheit, indem gegen die Politiken und Praktiken vorgegangen wird, die die Diskriminierung institutionalisieren; die Mängel im Justizwesen, indem die Herrschaft des Rechts, ein wirksamer und fairer Rechtsvollzug und eine ebensolche Rechtspflege sowie gegebenenfalls die ausgewogene Vertretung in den Institutionen, die der Herrschaft des Rechts dienen, gefördert werden; und die Unsicherheit, indem eine rechenschaftspflichtige und transparente Staatsführung gefördert und die menschliche Sicherheit verstärkt wird.
    وثمة حاجة إلى أن تركز المساعدة الإنمائية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة، على الحد من العوامل الرئيسية الهيكلية التي تفتح الباب للصراعات وتغذيها، كانعدام التكافؤ، فتعالج الفوارق القائمة بين الفئات من مختلف الهويات؛ وانعدام المساواة، فتعالج السياسات والممارسات التي تطبع التفرقة بطابع مؤسسي؛ والعدالة، فتعزز سيادة القانون وإنفاذ القوانين وإقامة العدل على نحو فعال ومنصف، وتحقيق التمثيل العادل، عند الاقتضاء، في المؤسسات التي تسهر على إنفاذ سيادة القانون؛ وانعدام الأمن، فترسي دعائم حكم يتسم بالمسؤولية والشفافية؛ وتعزز أمن الأشخاص.
  • stellt fest, dass Schuldenerleichterungen allein nicht zu Armutsminderung und Wirtschaftswachstum führen, betont in dieser Hinsicht die Notwendigkeit eines förderlichen Umfelds, namentlich einer soliden Wirtschaftsführung sowie eines effizienten, transparenten und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Dienstes und einer ebensolchen Verwaltung, und hebt hervor, dass finanzielle Mittel aus allen Quellen mobilisiert werden müssen, zusätzlich zu den Schuldenerleichterungsmaßnahmen und der fortgesetzten konzessionären Finanzhilfe, insbesondere für die am wenigsten entwickelten Länder, um ihre Anstrengungen zur Verwirklichung von Wirtschaftswachstum und nachhaltiger Entwicklung zu unterstützen;
    تلاحظ أن تخفيف الديون لن يؤدي وحده إلى الحد من الفقر وإلى النمو الاقتصادي، وتؤكد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية، تشمل إدارة اقتصادية سليمة وكذلك خدمة عامة وإدارة عامة تتسمان بالكفاءة والشفافية وتخضعان للمساءلة، وتشدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد المالية من جميع المصادر، بالإضافة إلى تدابير تخفيف الديون والاستمرار في تقديم المساعدة المالية بشروط ميسرة، ولا سيما إلى أقل البلدان نموا، بغية دعم جهودها الرامية إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛
  • erklärt erneut, dass im Rahmen der Gesamtmaßnahmen zur Armutsbeseitigung der Mehrdimensionalität der Armut und den nationalen und internationalen Rahmenbedingungen und Politiken, die die Armutsbeseitigung begünstigen, indem sie unter anderem die soziale und wirtschaftliche Integration der in Armut lebenden Menschen fördern und sie so zur Teilhabe an der Entscheidungsfindung über die sie betreffenden Politiken befähigen, sowie der Förderung und dem Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, unter Beachtung der Zusammenhänge zwischen allen Menschenrechten und der Entwicklung, sowie einem effizienten, transparenten und rechenschaftspflichtigen öffentlichen Dienst und einer ebensolchen Verwaltung besondere Aufmerksamkeit gelten sollte;
    تؤكد من جديد أنه ينبغي، في سياق العمل الشامل الرامي إلى القضاء على الفقر، توجيه اهتمام خاص إلى الطابع متعدد الأبعاد للفقر، والظروف والسياسات الوطنية والدولية التي من شأنها أن تؤدي إلى القضاء عليه، بتعزيز عوامل منها إدماج من يعيشون في فقر إدماجا اجتماعيا واقتصاديا، وتمكينهم بذلك من الاشتراك في صنع القرارات المتعلقة بالسياسات التي تؤثر عليهم، وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بما في ذلك الحق في التنمية، مع مراعاة العلاقة القائمة بين جميع حقوق الإنسان والتنمية، ووجود خدمة عامة وإدارة عامة تتسمان بالكفاءة والشفافية وتخضعان للمساءلة؛
  • ist sich dessen bewusst, dass die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
    تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، بوسائل في جملتها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
  • ist sich dessen bewusst, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten gefördert werden muss, um den drängendsten sozialen Bedürfnissen der in Armut lebenden Menschen gerecht zu werden, namentlich durch die Konzipierung und Entwicklung geeigneter Mechanismen zur Stärkung und Festigung demokratischer Institutionen und einer ebensolchen Regierungs- und Verwaltungsführung;
    تقر بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا لدى الناس الذين يعيشون في فقر، وذلك بعدة طرق من بينها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛