Textbeispiele
  • Ich möchte Ihnen nahelegen, diese Chance zu ergreifen.
    أود أن أعترض على استغلال هذه الفرصة.
  • Der Arzt legte ihm nahe, eine Diät zu beginnen.
    اقترح الطبيب عليه أن يبدأ نظام غذائي.
  • Sie legte ihm nahe, sich für den Job zu bewerben.
    أوعزت له بالتقدم للوظيفة.
  • Ich lege Ihnen nahe, sich um Ihr Wohlbefinden zu kümmern.
    أنا أوعز لك بالاهتمام براحتك البدنية.
  • Die Lehrerin legte den Eltern nahe, ihren Kindern mehr Nachhilfe zu geben.
    أوعزت المعلمة للآباء بتقديم مزيد من التوجيه لأطفالهم.
  • c) die Veranstaltung zur Gewinnung neuer Vertragsparteien im Jahr 2005, die sich auf 31 multilaterale Verträge konzentriert, unterstützen und jeder Regierung, die dies noch nicht getan hat, nahelegen, der Ratifikation und Durchführung aller Verträge zum Schutz von Zivilpersonen zuzustimmen;
    (ج) دعم احتفال المعاهدات الذي سيقام في عام 2005 وسيركز على 31 معاهدة متعدد الأطراف، وتشجيع كل حكومة لم تقم بعد بالتصديق على جميع المعاهدات المتعلقة بحماية المدنيين وتنفيذها على الموافقة على أن تفعل ذلك.
  • iii) dem Rat nahelegen, nach Bedarf rasch Tagungen zur Bewertung von Bedrohungen der Entwicklung, wie etwa Hungersnöte, Epidemien und große Naturkatastrophen, einzuberufen und koordinierte Gegenmaßnahmen zu fördern;
    '3` تشجيعه على عقد اجتماعات في المواعيد المناسبة حسب الاقتضاء لتقييم التهديدات الموجهة إلى التنمية، مثل المجاعات والأوبئة والكوارث الطبيعية الضخمة، والعمل على إيجاد استجابات منسقة لها؛
  • Ich würde der Generalversammlung nahelegen, den ersten Schritt zu tun, indem sie die in diesem Bericht beschriebene Strategie zur Umsetzung der Schutzverantwortung einer sorgfältigen Prüfung unterzieht.
    وأحث الجمعية العامة على أن تخطو الخطوة الأولى بالنظر بعناية في استراتيجية إعمال المسؤولية عن الحماية التي يتناولها هذا التقرير.
  • 2) allen Ländern nahelegen, Gesetze zu erlassen und anzuwenden und die Umsetzung von Politiken und Programmen zu verbessern, um Kinder vor allen Formen der Gewalt, der Vernachlässigung, des Missbrauchs und der Ausbeutung zu schützen, sei es in der Familie, in der Schule oder in anderen Einrichtungen, am Arbeitsplatz oder in der Gemeinschaft;
    تشجيع جميع البلدان على اعتماد وتطبيق القوانين التي تكفل حماية الطفل من جميع أشكال العنف والإهمال والإيذاء والاستغلال، سواء كان في المنزل أو المدرسة أو غيرها من المؤسسات، أو في مكان العمل، أو في المجتمع المحلي، وتحسين تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى ذلك.
  • Diese Auffassung wird von einer Fülle anneurowissenschaftlichen Belegen gestützt, die der in den westlichen Gesellschaften vorherrschenden Betonung des Individualismuswidersprechen und stattdessen nahelegen, dass das menschliche Gehirn für die affektive Resonanz ausgelegt, das heißt, Menschenspiegeln auf natürliche Weise die Emotionen und Motivationszuständeanderer.
    وتتعزز هذه الفكرة بفضل كمية هائلة من الأدلة التي يسوقها علمالأعصاب، والتي تتناقض مع التركيز على النزعة الفردية السائدة فيالمجتمعات الغربية، وهو ما يشير بدلاً من ذلك إلى أن الدماغ البشريمجهز لاستقبال الصدى العاطفي، حيث يعكس الناس بشكل طبيعي مشاعر بعضهمالبعض وحالاتهم التحفيزية.
  • Sie fanden Folgendes heraus: Wenn man Bildungsstand und Fertigkeiten berücksichtigt, waren Finanzjobs bis zur Großen Depression in den 30er Jahren hoch bezahlt, höher als es die Qualität der Beschäftigten nahelegen würde.
    لقد توصلا إلى أننا إذا ما راقبنا التحصيل التعليميوالمهارات، فإن الوظائف المالية كانت عالية الأجور إلى أن اندلعت أزمةالكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، وقد يعني هذا ضمناً أن تلكالأجور كانت أعلى من مؤهلات الأشخاص الذين شغلوا هذهالوظائف.
  • Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen,obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen? Wie die Unzulänglichkeiten der drei populärsten geschichtlichen Analogien nahelegen, ist die Antwort alles andere alsoffensichtlich.
    وإذا كان الحل العسكري بعيد الاحتمال إلى حد كبير، فما هيالبدائل الحقيقية؟ هل نستطيع أن نقيم حواراً بناءً مع إيران بينمانرفض الإيديولوجية المجنونة التي يتبناها رئيسها؟ الحقيقة أن الإجابةعلى هذا التساؤل بعيدة كل البعد عن الوضوح، كما تؤكد لنا محاولاتالقياس إلى الحالات التاريخية الأكثر شعبية.
  • Doch die Einnahmen werden fast sicher niedriger und die Kosten höher ausfallen, als die zur Argumentation für die Vermögensteuern vorgebrachten Kalkulationen nahelegen.
    ولكن يكاد يكون من المؤكد رغم ذلك أن العائدات ستكون أدنىوأكثر تكلفة مما قد توحي به الحسابات المستخدمة للترويج لها.
  • Die meisten ethischen Grundsätze würden nahelegen, dassman, wenn man weltweit etwas verteilt, was „ Geld“ gleichkommt, den Armen (pro Kopf) mehr geben sollte.
    والواقع أن أغلب المبادئ الأخلاقية تملي علينا، حين نتصدىلتوزيع "المال" على العالم، أن نعطي المزيد (من نصيب الفرد)للفقراء.
  • Auch würden die meisten ethischen Grundsätze nahelegen,dass diejenigen, die in der Vergangenheit mehr Umweltverschmutzungverursacht haben – insbesondere nachdem das Problem im Jahr 1992erkannt worden ist – in Zukunft weniger Recht haben, die Umwelt zuverschmutzen.
    وعلى نفس المنوال، تقضي أغلب المبادئ الأخلاقية بأن هؤلاءالذين أسهموا بالقدر الأعظم من التلوث في الماضي ـ وخاصة بعد إدراكوجود المشكلة في عام 1992 ـ لابد وأن تكون حقوقهم في إحداث المزيد منالتلوث أقل في المستقبل.