Textbeispiele
  • Er ist befugt, diese Dokumente zu unterschreiben.
    هو مُخَوَّل لتوقيع هذه الوثائق.
  • Nur der Direktor ist befugt, diese Änderungen vorzunehmen.
    المدير فقط مخول للقيام بتلك التعديلات.
  • Sind Sie befugt, diese Entscheidung zu treffen?
    هل أنت مخول لاتخاذ هذا القرار؟
  • Als ihr Vater bin ich befugt, ihre zustimmungen zu geben.
    كوني والدها ، أنا مخول لإعطاء موافقاتها.
  • Er war nicht befugt, das Eigentum zu verkaufen.
    لم يكن مخولًا ببيع الممتلكات.
  • Laut Statut ist der Gerichtshof ausdrücklich befugt, die Beibringung der Beweise zu verlangen, die er für erforderlich hält.
    وكما ينص النظام الأساسي للمحكمة، فهي تملك الصلاحية في طلب كل الأدلة التي تعتبرها ضرورية.
  • Der Bevollmächtigte ist befugt, für mich allgemein oder für bestimmte Rechtsgeschäfte Unterbevollmächtigte zu bestellen sowie für mich mit sich in eigenem Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte vorzunehmen.
    يحق للوكيل أن يقوم بتعيين وكلاء من الباطن لينوبوا عني في كل أو بعض الصفقات القانونية التي أُوكل له بها، كما يجوز له إبرام صفقات قانونية لصالحه مع ذاته، باسمه أو بصفة وكيل لطرف ثالث.
  • ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben.
    وإثباتا لما تقدم، قام المفوضون الموقعون أدناه، المخولون حسب الأصول من قبل حكوماتهم، بالتوقيع على هذه الاتفاقية.
  • fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, zur Durchsetzung ihrer Einwanderungsgesetze und Grenzkontrollen ordnungsgemäß befugte und ausgebildete Staatsbedienstete einzusetzen und geeignete wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um Privatpersonen oder Gruppen davon abzuhalten oder daran zu hindern, gegen die mit dem Grenzschutz zusammenhängenden Straf- und Einwanderungsgesetze zu verstoßen und widerrechtlich Handlungen vorzunehmen, die Staatsbediensteten vorbehalten sind, namentlich indem sie die Rechtsverstöße, die das Ergebnis solcher Handlungen sein können, strafrechtlich verfolgen;
    تحث أيضا جميع الدول على أن تستخدم موظفين حكوميين مخولين بالسلطات ومدربين على النحو الواجب كي يتمكنوا من إنفاذ قوانينها المتعلقة بالهجرة وضوابط الحدود، وأن تتخذ التدابير الملائمة والفعالة الكفيلة بردع غير الرسميين من الأشخاص أو الجماعات عن انتهاك القوانين الجنائية وقوانين الهجرة المتصلة بإنفاذ القانون على الحدود وعن القيام على نحو غير مشروع بالأعمال المقصور أداؤها على الموظفين الحكوميين ومنعهم من ذلك بسبل منها المقاضاة على انتهاكات القانون التي قد تنشأ عن مثل تلك الأفعال؛
  • c) dass die Kommission befugt ist, den Ort und die Modalitäten für die Befragung der syrischen Amtsträger und Einzelpersonen festzulegen, die ihrer Auffassung nach für die Untersuchung von Interesse sind;
    (ج) يكون للجنة سلطة تقرير مكان وأساليب إجراء المقابلات مع المسؤولين والأشخاص السوريين الذين ترتأي اللجنة أن لهم صلة بالتحقيق؛
  • erneut erklärend, dass sie nach der Charta zur Prüfung aller Haushaltsfragen befugt ist,
    وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق،
  • erneut erklärend, dass sie nach der Charta zur Prüfung aller Haushaltsfragen befugt ist,
    وإذ تؤكد من جديد سلطتها في النظر في جميع مسائل الميزانية على نحو ما ينص عليه الميثاق،
  • a) Die ausgetauschten Informationen werden nur an die von dem ersuchenden Staat benannten zuständigen Behörden und/oder an befugtes Personal weitergegeben, soweit dies für die wirksame Durchführung dieses Rechtsinstruments notwendig ist;
    (أ) لا يُكشف عن المعلومات المتبادلة إلا للسلطات المختصة التي تعينها الدولة الطالبة و/أو الأفراد الماذون لهم، إلى الحد اللازم لتنفيذ هذا الصك تنفيذا فعالا؛
  • erklärt erneut, dass die MINUSTAH befugt ist, angehende und bereits tätige Mitglieder der Haitianischen Nationalpolizei zu überprüfen und für den Dienst zuzulassen, und fordert die Übergangsregierung Haitis nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass nur zugelassene Mitglieder der Haitianischen Nationalpolizei zum Einsatz kommen und dass die haitianischen Behörden die fachlichen Ratschläge und Empfehlungen der MINUSTAH unverzüglich auf allen Ebenen und in vollem Umfang umsetzen;
    يعيد تأكيد السلطة المخولة للبعثة فيما يتعلق بفرز أفراد الشرطة الوطنية الهايتية الحاليين والجدد والتصريح باستيفائهم لشروط للخدمة، ويحث الحكومة الانتقالية في هايتي على كفالة عدم دخول أفراد الشرطة الوطنية الهايتية مضمار الخدمة ما لم يتم التصريح باستيفائهم لشروط الخدمة وضمان تنفيذ المشورة التقنية للبعثة والتوصيات الصادرة عنها من قبل السلطات الهايتية بمستوياتها كافة على نحو تام وبدون تأخير؛
  • legt den Staaten, die gebietsübergreifende Fischbestände und Bestände weit wandernder Fische auf Hoher See befischen, sowie den betreffenden Küstenstaaten nahe, dort, wo eine subregionale oder regionale Organisation oder Vereinbarung betreffend Fischereibewirtschaftung befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für solche Bestände zu treffen, ihre Pflicht zur Zusammenarbeit zu erfüllen, indem sie Mitglied der Organisation werden, sich an der Vereinbarung beteiligen oder der Anwendung der im Rahmen dieser Organisation oder Vereinbarung festgelegten Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen zustimmen;
    تحث الدول التي تمارس صيد الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في أعالي البحار، والدول الساحلية ذات الصلة في المناطق التي توجد فيها منظمة أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي معني بإدارة مصائد الأسماك له صلاحية اتخاذ تدابير حفظ تلك الأرصدة وإدارتها، على الوفاء بواجب التعاون بالانضمام إلى تلك المنظمة أو المشاركة في ذلك الترتيب، أو بالموافقة على تطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي تتخذها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب؛
Synonyme
  • berechtigt
    يحق له
Synonyme
  • erlauben, zulassen, beauftragen, berechtigen, ermächtigen, autorisieren, lizenzieren, bevollmächtigen, befugen
Beispiele
  • Nur Eltern sind befugt, die Kinder bei einer solchen Vorstellung mitzunehmen., Die amtierende serbische Präsidentin Natasa Micic verhängte nach dem Anschlag den Notstand; damit sind die Streitkräfte zur Festnahme von Verdächtigen und zu Ermittlungen befugt., Daschner war weder nach Hessischem Polizeirecht noch nach der Strafprozessordnung zur Androhung oder Anwendung von Gewalt befugt., Es bestehe eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass das Bundeswirtschaftsministerium nicht befugt gewesen sei, die Fusion zu genehmigen, hätten die Richter festgestellt., Nach dem Grundsatzurteil war die Regierung in Hannover nicht befugt, ohne gesetzliche Regelung bestimmte Hunderassen wegen der Gefahr für die Bevölkerung zu verbieten., Zugleich ist die Regierung in Madrid nach spanischem Recht nicht befugt, einen Prozess anzuhalten und in die internen Entscheidungen der Justiz einzugreifen, meint auch Victor Moreno, Strafprozessrechtsprofessor in Madrid., Allerdings wolle man niemanden aus den Palästen verjagen, denn dazu sei das Parlament auch gar nicht befugt., Es ist nicht befugt, irgendwelche gesetzgeberische Akte vorzunehmen." Von den im Reichstag Verbliebenen hat dies jedoch keiner festgestellt ein Zeichen für die Lähmung demokratischen Verantwortungsbewusstseins., Das Verwaltungsgericht Trier wies den Antrag mit der Begründung zurück, eine Gemeinde sei nicht befugt, solche Rechte ihrer Bürger wie Lärm- und Gesundheitsbeeinträchtigungen vor Gericht geltend zu machen., Alle in Irak operierenden Kräfte sind befugt, "die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel", einschließlich "tödlicher Gewalt", anzuwenden, wenn sie bei der Erfüllung eines ihrer Aufträge selbst in Lebensgefahr geraten.
leftNeighbours
  • nicht befugt, Belastung von Grundstücken befugt, bin nicht befugt, dazu befugt, gar nicht befugt, rechtlich befugt, Auskünften befugt, sind nicht befugt, Vertretung befugt, Landtagsabgeordneten befugt
rightNeighbours
  • befugt Rechtsgeschäfte, befugt gewesen, befugt im Namen, befugt Vorabzahlungen, befugt gefühlt, befugt Grundstücke, befugt HRB, befugt Ross, befugt Verdächtige
wordforms
  • befugt, befugte, befugten, befugen, befuget, befugest, befugtet, befugtest, befugst, befuge, befugend