Textbeispiele
  • Die Regierung hat eine Schuldenobergrenze festgelegt, um die Wirtschaft zu stabilisieren.
    حددت الحكومة الحد الأعلى للدين لتحقيق الاستقرار الاقتصادي.
  • Überschreitung der Schuldenobergrenze kann zu ernsthaften finanziellen Problemen führen.
    يمكن أن يؤدي تجاوز الحد الأعلى للدين إلى مشكلات مالية جدية.
  • Die Schuldenobergrenze ist ein kritischer Punkt in der Finanzpolitik eines jeden Landes.
    الحد الأعلى للدين هو نقطة حرجة في السياسة المالية لكل دولة.
  • Es ist wichtig, die Schuldenobergrenze genau zu überwachen.
    من المهم مراقبة الحد الأعلى للدين بدقة.
  • Die Anhebung der Schuldenobergrenze ist eine kontroverse politische Entscheidung.
    رفع الحد الأعلى للدين هو قرار سياسي مثير للجدل.
  • Neue Auseinandersetzungen über die Schuldenobergrenze, die Risiken eines so genannten „government shutdown“ − also einerfinanziellen Lähmung der Regierung, infolge derer die öffentliche Verwaltung weitgehend zum Stillstand kommt – und Rating- Herabstufungen könnten das Verbrauchervertrauen und das Geschäftsklima weiter beeinträchtigen, die Ausgaben sinken lassenund eine Flucht in sichere Werte beschleunigen, die den Kursverfallan den Aktienmärkten verschärfen würde.
    وعلى هذا فإن المعارك الجديدة حول سقف الديون، والمخاطرالمتمثلة في تعطل الحكومة، وخفض التصنيفات الائتمانية، كل هذا قد يؤديإلى المزيد من تراجع ثقة المستهلكين والشركات، وبالتالي خفض الإنفاقوالتعجيل بمحاولات اللجوء إلى بر الأمان التي من شأنها أن تزيد من حدةالهبوط في أسواق الأوراق المالية.
  • Die im Kongress ausgetragene Kraftprobe des letzten Jahresüber die Schuldenobergrenze hat die USA vielleicht ihre AAA- Bewertung von Standard & Poor’s gekostet, doch die Kreditkosten für die US- Regierung sind jetzt tatsächlich niedriger,als sie es damals waren.
    ولعل المواجهة التي شهدها الكونجرس في العام الماضي حول سقفالديون الفيدرالية كلفت الولايات المتحدة تصنيفها السيادي (أأأ) معستاندرد آند بورز، ولكن تكاليف اقتراض الحكومة الفيدرالية في واقعالأمر أقل كثيراً الآن مما كانت عليه آنذاك.
  • Als die Frist zur Anhebung der Schuldenobergrenze nahte,wies Henry Aaron, renommierter Senior Fellow an der Brookings Institution, darauf hin, dass die Verfassung der Vereinigten Staaten vom Präsidenten verlangt, „ Geld wie vom Kongress angewiesenauszugeben, nur jene Steuern zu erhöhen, für die er dieentsprechende Ermächtigung des Kongresses besitzt und nicht mehr Kredite aufzunehmen, als es der Kongress gestattet.”
    لقد ذكر هنري ارون الزميل المسؤول المتميز في معهد بروكنجزعند اقتراب الموعد النهائي لرفع سقف الدين ان الدستور الامريكي يتطلبمن الرئيس " ان ينفق ما يطلب منه الكونجرس انفاقه وان يجمع الضرائبالتي فوضه الكونجرس بفرضها وان لا يقترض اكثر مما يفوضهالكونجرس".
  • Allen drei rechtlichen Verpflichtungen auf einmalnachzukommen ist unmöglich, wenn sich der Kongress weigert, die Schuldenobergrenze anzuheben, genau diese Anhebung ohne die Zustimmung des Kongresses aber - obwohl illegal und klagbar –das geringste Übel darstellt.
    ان التقيد بجميع تلك الالتزامات القانونية الثلاثة بشكلمتزامن هو امر مستحيل لو رفض الكونجرس رفع سقف الدين ولكن رفع سقفالدين بدون موافقة الكونجرس بالرغم من كونه غير قانوني ومخالفة يمكنخلع الرئيس بسبب ارتكابها كان اقل الخيارات سوءا.
  • In den USA geben drei mögliche haushaltspolitische Entwicklungen Anlass zu Sorge: die Gefahr einer „ Klippe“ im Jahr2013 aufgrund von Steuererhöhungen und massiven Ausgabenkürzungen,die automatisch einsetzen, wenn man sich politisch nicht einigt;das Risiko erneuter Auseinandersetzungen zwischen den Parteienhinsichtlich der Schuldenobergrenze sowie weiterer Konflikte im Hinblick auf die mittelfristige Sparpolitik.
    وفي الولايات المتحدة تتألف المخاوف المالية من ثلاث طبقات:خطر "الهاوية" في عام 2013 مع بداية العمل بالزيادات الضريبيةوالتخفيضات الهائلة للإنفاق تلقائياً إذا لم يتم التوصل إلى اتفاقسياسي؛ وتجدد القتال الحزبي بشأن سقف الديون؛ والمعركة الجديدة حولالتقشف المالي في الأمد المتوسط.
  • Der Ausgang ist ungewiss und folgenreich – für Europanatürlich, aber auch für eine Weltwirtschaft, die sich inmitteneiner zeitgleich herrschenden Flaute befindet und aufgrund des Debakels in Amerika um die Schuldenobergrenze und der demütigenden Herabstufung seiner AAA- Kreditwürdigkeit mit einem geschwächten Anker manövriert.
    والنتيجة غير مؤكدة وتشتمل على عواقب كبيرة في الوقت نفسه ـبالنسبة لأوروبا بطبيعة الحال، ولكن أيضاً بالنسبة للاقتصاد العالميالذي أصبح في خضم تباطؤ متزامن ويعمل استناداً إلى ركيزة ضعيفة، بسببكارثة سقف الديون الأخيرة في أميركا والخسارة المذلة للتقييم (أأأ)لائتمانها السيادي.
  • Die in letzter Minute erzielte Übereinkunft zur Anhebungder Schuldenobergrenze und der Beendigung des Verwaltungsstillstandes hat die Extremisten der Republikanischen Partei geschwächt, während Präsident Barack Obama gestärkt aus der Situation hervorgeht.
    فقد أصبح المتطرفون في الحزب الجمهوري في موقف ضعيف بعد اتفاقاللحظة الأخيرة على رفع سقف الديون الأميركية وإعادة تشغيل الحكومة،في حين خرج الرئيس باراك أوباما من هذه الموقعة أكثر قوة.
  • Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebeneder Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas,die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben!
    والواقع أن التخوف الدولي الرئيسي كان يتلخص في عزوف صناعالسياسات في الولايات المتحدة عن رفع سقف الديون الحكومية.
  • NEW HAVEN – Ja, mit der Einigung über die Schuldenobergrenze haben die Vereinigten Staaten gerade noch einmaldie Kurve gekriegt.
    نيوهافين ــ أجل، لقد تفادت الولايات المتحدة رصاصة أخرىباتفاق تم التوصل إليه في اللحظة أخيرة بشأن سقف الديون.
  • Das Debakel mit der Schuldenobergrenze sendet einedeutliche Botschaft an China – und kommt in Verbindung mit anderen Warnzeichen.
    كما بعثت كارثة سقف الديون برسالة واضحة إلى الصين ــ وهيتأتي متزامنة مع إشارات تحذير أخرى.