Textbeispiele
  • Das Sonnenlicht erscheint am Morgen.
    تظهر أشعة الشمس في الصباح.
  • Er erscheint mir als ein verantwortungsbewusster Mensch.
    يظهر لي كإنسان مسؤول.
  • Der Frühling zeigt sich in seiner vollen Pracht.
    الربيع يظهر في كامل بهائه.
  • Die Wahrheit wird schlussendlich immer offenbar.
    الحقيقة في النهاية تصبح دائمًا واضحة.
  • Die Schönheit der Natur wird besonders im Herbst offenbar.
    جمال الطبيعة يصبح واضحا بشكل خاص في الخريف.
  • Jüngstes Opfer der "Anti-Normalisierungskampagne" ist die Journalistin Hala Mustafa. Die Chefredakteurin des wöchentlich im staatlichen "Al-Ahram"-Verlag erscheinenden Magazins "Demokratie" hatte im vergangenen Monat den israelischen Botschafter zu einem einstündigen Gespräch in ihrem Büro empfangen. Seitdem wird sie von ihren Kollegen aufs Schärfste attackiert.
    وآخر ضحايا "حملة مناهضة التطبيع" هذه هي الصحفية هالة مصطفى، رئيسة تحرير مجلة "الديمقراطية" الأسبوعية التي تصدر عن مؤسَّسة الأهرام الحكومية؛ وهالة مصطفى استقبلت الشهر الماضي السفير الإسرائيلي في مكتبها. ومنذ ذلك الحين تتم مهاجمتها بشدة من قبل زملائها.
  • Es kommt darauf an, die laufenden Prozesse in Gang zu halten und Vorbereitungen zu treffen für das bisher kaum möglich Erscheinende: einen für alle Seiten absehbar schmerzhaften, aber gerechten Kompromiss unter Vermittlung einer neuen und in dieser Hinsicht hoffentlich endlich entschlossenen US-Regierung.
    إن المهم الآن هو إبقاء العمليات الجارية على قيد الحياة والاستعداد لما يبدو الآن غير ممكن، أي التوصل إلى حل وسط وشيك ومؤلم، لكنه عادل بالنسبة لكل الأطراف من خلال وساطة حكومة أمريكية جديدة من المأمول أن تتحلى أخيراً بالحزم
  • Nach fünf Tagen teilweise aussichtslos erscheinender Verhandlungen einigten sich die Vertreter der verfeindeten politischen Gruppen des Libanon in der Nacht zum Mittwoch (21.05.2008) in Qatar auf einen Kompromiss, der aus der seit anderthalb Jahren andauernden innenpolitischen Krise des Landes herausführen soll.
    بعد خمسة أيام من المفاوضات التي ظهرت جزئيًا عديمة الأمل اتَّفق ممثِّلو التيارات السياسية اللبنانية المتعادية مساء الأربعاء (21.5.2008) في قطر على حلّ توافقي، يفترض أن يُخرج لبنان من أزمتها السياسية الداخلية المستمرة منذ عام ونصف العام.
  • Aber auch in Pressekreisen hat es erste deutliche Warnungen gegeben: Wenige Tage nach Beginn des Ausnahmezustands bekam die Redaktion einer auf Urdu erscheinenden Zeitung in Karatschi Besuch von der Polizei. Berichte der Redakteure wurden beschlagnahmt, verbunden mit dem Verbot, einen Teil der Zeitung zu drucken.
    لكن ناقوس الخطر دق في دوائر الصحافة بوضوح لأول مرة، فبعد فرض حالة الطوارئ بأيام قليلة زار رجال البوليس إدارة تحرير إحدى الجرائد الناطقة بالأردية في كراتشي، حيث تم التخفظ على بعض تقارير المحررين ومنع جزء من الجريدة من الطباعة.
  • Der Menschenrechtsaktivist Khorshed Alam aus Bangladesch befand jüngst in der in Österreich erscheinenden entwicklungspolitischen Zeitschrift "Südwind" die Berichterstattung über die Grameen-Bank und den Friedensnobelpreisträger Mohammed Yunus als viel zu unkritisch.
    وقد لاحظ مؤخرا خورشيد علم الناشط في ميدان الدفاع عن حقوق الإنسان في بنغلادش في مجلة "زود فيند" (ريح الجنوب) الصادرة في النمسا بأن التغطية الإعلامية حول بنك غرامين وبشأن محمد يونس الحائز على جائزة نوبل للسلام تفتقر كثيرا الى النظرة النقدية.
  • Der Chefredakteur der in Istanbul erscheinenden armenischen Zeitschrift "Agos", Hrant Dink, den türkische Staatsanwälte belangen, weil er von Völkermord redet, spricht von einem "Skandal".
    إذ أنّ رئيس تحرير مجلّة "آغوس" Agos الأرمنية التي تصدر في إسطنبول، هرانت دينك الملاحق قضائيًا من قبل بعض المدّعين العامين الأتراك لأنّه يتحدّث عن مذابح جماعية، وصف هذا القانون بصفة "الخزي والعار".
  • Der dramatischste Abschnitt dieses Berichts allerdings widmet sich der Person Mubarak selbst. In einer glaubhaft erscheinenden Geschichte wird ein Treffen Mubaraks mit Offizieren der dritten Armee vor zwei Jahren geschildert. Einige der jüngeren Offiziere beschwerten sich über Korruption.
    لكن أكثر أقسام التقرير إثارة يتناول الرئيس مبارك ذاته. ويذكر التقرير قصة لها وقع الحقيقة، ومفادها أن الرئيس مبارك التقى بضباط الجيش الثالث منذ عامين، فاشتكى له بعض صغار الضباط من الفساد.
  • Am 21. März aber brachte die in London erscheinende Zeitung Al-Hayat die Klarstellung des syrischen Außenministeriums, dass dies keineswegs das Fallenlassen etwaiger Anklagen gegen Syrer im Exil bedeutete.
    لكن جريدة الحياة الصادرة في لندن نشرت في عددها الصادر في 21 مارس/آذار توضيحا صادرا عن وزارة الخارجية السورية بهذا الشأن جاء فيه بأن القرار المشار إليه لا يعني على الإطلاق رفع كافة التهم الموجهة لسوريين مقيمين في المهجر،
  • Was aussieht wie ein gemeinsames Interesse verbirgt allerdings auch hier ganz unterschiedliche Blickwinkel: Arabische Kommentatoren wie Abdelbari Atwan, Chefredakteur der in London erscheinenden Zeitung Al Quds al Arabi, oder die Journalisten des Hisbollah-Senders Al-Manar sehen in den Protesten einen historischen Wendepunkt und glauben die Welt auf ihrer Seite.
    بيد أنَّ ما يبدو للوهلة الأولى مشتركًا يخفي في طياته مناظير مختلفة عن بعضها البعض تمامًا، فالمعلقون العرب مثل عبد الباري عطوان، رئيس تحرير جريدة القدس العربي أو صحفيو قناة المنار التابعة لحزب الله رأوا في الاحتجاجات تحولاً تاريخيًا وظنوا أن العالم أصبح يصطف إلى جانبهم.
  • bittet die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, bis zur Weiterentwicklung des Registers zusätzliche Informationen über die Beschaffung aus der nationalen Produktion und die Rüstungsbestände bereitzustellen und sich der Spalte "Bemerkungen" des Standardberichtsformulars zu bedienen, um zusätzliche Informationen, beispielsweise Angaben zu Typen oder Modellen, bereitzustellen, und Angaben über den Transfer von Kleinwaffen und leichten Waffen als zusätzliche Hintergrundinformation aufzunehmen und dabei die ihnen geeignet erscheinenden Definitionen und Berichterstattungsmaßnahmen anzuwenden;
    تدعو الدول الأعضاء التي تكون في وضع يمكنها من القيام بذلك إلى أن تقوم، ريثما تجري زيادة تطوير السجل، بتقديم معلومات إضافية عن المشتريات من الإنتاج الوطني وعن المقتنيات العسكرية وأن تستعمل خانة ”الملاحظات“ في نموذج الإبلاغ الموحد لتقديم معلومات إضافية، كالأصناف أو النماذج، وأن تدرج في تقاريرها ما قامت بنقله من أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة، مع استخدام التعاريف واتباع تدابير الإبلاغ التي تراها مناسبة، كجزء من المعلومات الأساسية الإضافية التي تقدمها؛