der Erzeuger [pl. Erzeuger]
Textbeispiele
  • Der Autor ist der Erzeuger seiner Figuren.
    الكاتب هو خالق شخصياته.
  • Der Gott ist der Erzeuger des Universums.
    الله هو خالق الكون.
  • Der Künstler ist oft der Erzeuger seiner eigenen Inspiration.
    الفنان غالبًا ما يكون خالق إلهامه الخاص.
  • Die Natur ist der Erzeuger von Schönheit und Harmonie.
    الطبيعة هي خالق الجمال والانسجام.
  • Der Mensch ist der Erzeuger seiner eigenen Realität.
    الإنسان هو خالق واقعه الخاص.
  • Weil sich ökonomische und politische Gewichte in der Welt verschieben, können wir unsere westlichen Werte immer weniger als selbstverständlich voraussetzen. Vielmehr müssen wir für sie werben. Brücken bauen. Gegenseitiges Verständnis erzeugen.
    ونظرا لان الموازين الاقتصادية والسياسية في العالم آخذه في التغير فإننا لا يمكننا أن ننطلق دائما من بديهية قيمنا الغربية، بل علينا أن نسعى للترويج إليها وإلى مد الجسور وإلى تحقيق التفاهم المتبادل.
  • Der Berlinale Talent Campus 2008 ist dem Thema Emotionalität und Film gewidmet. Filmemacher wollen Emotionen erzeugen, die Zuschauer fesseln und berühren.
    يتناول " ملتقى البرليناله للمواهب" عام 2008 موضوع " الإحساس والأفلام" ، حيث يرغب صانعو الأفلام في توليد مشاعر وأسر المشاهد ومس أحاسيسه.
  • Nur mit einer solchen Nahostkonferenz, zumal wenn sie von der Obama-Administration initiiert würde, ließe sich endlich die notwendige Veränderungsdynamik erzeugen: in den arabischen Staaten, in Israel sowie bei den palästinensischen Organisationen Hamas und Fatah.
    ومن خلال مثل هذا المؤتمر الشرق أوسطي يمكن – إذا أرادت حكومة أوباما - إحداث التغيرات اللازمة في الدول العربية وإسرائيل وكذلك أيضا في المنظمات الفلسطينية حماس وفتح.
  • Die Meinungsforscher Jiménez und Torreblanca verdeutlichen, dass weder die Instrumentalisierung der Türkei noch die Kulturalisierung der Beitrittsfrage innerhalb der kollektiven Vorstellungswelt der europäischen Öffentlichkeit ein positives Bild der Türkei erzeugen.
    لقد بيّن استطلاع رأى عام أجراه كل من جمينيز Jiménez وتوريبلان Torreblanca أن استخدام تركيا كأداة أو إقحام عضويتها في الثقافة لا يؤديان إلى خلق صورة إيجابية عن تركيا داخل التصور الإجمالي للرأي العام الأوروبي.
  • Aber selbst wenn Sanktionen Irans Wirtschaft empfindlich treffen und eine Krise erzeugen würden, weiß jeder, der den Charakter des Regimes in Iran kennt, dass Sanktionen zwar die Bevölkerung belasten, aber nicht das Regime in die Knie zwingen würden.
    حتى وإن افترض بأن العقوبات ستشكل عبئا جسيما على الاقتصاد الإيراني وتفرز بالتالي أزمة في البلاد فإن كل من عرفوا طبيعة النظام الحاكم في إيران يدرك بأن العقوبات قد تلحق أذى بالمواطنين العاديين، لكنها لن تكون قادرة على إرغام النظام على العدول عن مواقفه.
  • Dieses sieht den Bau von insgesamt 22 Staudämmen an Euphrat und Tigris vor, mit 19 Wasserkraftwerken, die Strom erzeugen und das trockene Land bewässern.
    يتعيَّن في مشروع جنوب شرق الأناضول بناء 22 سدًّا على نهري دجلة والفرات مع 19 محطة لتوليد الطاقة الكهربائية ومن أجل ريّ الأراضي الجافة.
  • Der Aufstieg Chinas zur Führungsmacht erzeuge auch Spannungen, die sich im schlimmsten Fall gewaltsam entladen könnten. "Die Menschen lernen nicht aus den Lektionen der Geschichte", sagt er. Yeo beobachtet mit Sorge das wachsende Selbstbewusstsein und den Nationalismus der aufstrebenden Nationen in der Region.
    إن ارتقاء الصين إلى مرتبة قوة قيادية بإمكانه أيضا أن يكون مولّدا لتوترات بمستطاعها في أسوأ الأحوال أن تفرغ شحناتها في شكل عنيف. "إن الناس لا يعتبرون بدروس التاريخ" يقول ييو، وهو يعاين بقلق ظاهرة تنامي الوعي الذاتي وظاهرة القومية لدى الأمم الماضية في نسق التطور الطَّموح داخل المنطقة.
  • Mehmet Aksar, verantwortlich für die Öffentlichkeitsarbeit des Türkisch-Islamischen Kulturvereins Bonn, glaubt, dass die Bilder Ängste erzeugen, die zu Ressentiments und pauschalen Urteilen über den Islam und die Muslime führen: „Es sind vor allem Hemmschwellen, die die Leute offenbar nicht so einfach überschreiten können. Hierbei muss den Menschen offenbar geholfen werden."
    ويقول محمت أكسار المسؤول عن العلاقات العامة في جمعية الثقافة الإسلامية التركية ببون إن هذه الصور تولد مخاوف، تؤدي إلى نمو مشاعر الكراهية والأحكام الكلية ضد الإسلام والمسلمين: "إنها- لن أقول الآن: ضغائن أو أحكام مسبقة- لكنها عوائق لا يستطيع الناس تخطيها بسهولة. ربما يتوجب على المرء مساعدة الناس على تخطي هذه العوائق."
  • Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
    وعلى نفس المنوال، لن يتحقق النمو الاقتصادي المستدام دون وجود سياسات اقتصادية دينامية مواتية للنمو توفر الدعم لقطاع خاص مزدهر يمكنه بمرور الوقت أن يخلق فرص العمل ويولد الدخل وإيرادات الضرائب.
  • Wie zwei wichtige Kommissionen - die Weltkommission für die soziale Dimension der Globalisierung3 und die Kommission für den Privatsektor und die Entwicklung4 - mir letztes Jahr berichteten, ist dies eine entscheidende Voraussetzung für die Schaffung von menschenwürdigen Arbeitsplätzen, die sowohl Einkommen erzeugen als auch die Armen ermächtigen, insbesondere Frauen und junge Menschen.
    وحسبما أبلغتني به في العام الماضي اثنتان من اللجان المهمة، هما اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة(3) و اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية(4)، فإن هذا أمر أساسي لتوفير فرص عمل كريمة توفر الدخل وتؤدي إلى تمكين الفقراء، ولا سيما النساء والشباب.
Synonyme
  • Produzent, Hersteller | Vater
    بارئ ، مُبدع ، مُوجد ، فاطر ، مُنشئ ، بارٍ ، ناحت ، مُتعافي
Synonyme
  • Vater, Hersteller, Unternehmer, Gründer, Produzent, Erzeuger, Fabrikant, Stammvater, Fertiger
Beispiele
  • Russisches Model behauptet: Becker ist der Erzeuger meiner Tochter Tennisstar geht jetzt mit Anwälten gegen sie vor, Die Vorstellung, dass für die BSE-Krise fast ausschließlich die Erzeuger, Futtermittelhersteller und die Lebensmittelindustrie verantwortlich sind, ist nicht der einzige Irrtum in der gegenwärtigen Diskussion., Nicht von ungefähr haben es Erzeuger, die so genanntes Prüfsiegel-Qualitätsfleisch anbieten, bis heute schwer., Die Erzeuger machten es möglich., In der industriell geprägten Landwirtschaft stünden zu sehr die Gewinninteressen der Erzeuger, der Futtermittelhersteller und der Lebensmittelindustrie im Vordergrund und zu wenig die Bedürfnisse der Verbraucher., Was Macht denn wohl mit Ohnmacht zu tun habe, fragt der kleine Hurvinek seinen Erzeuger., Angesichts des Überangebots und der geringer werdenden Einnahmen für die Erzeuger befürchtet der Verband einen Verdrängungswettbewerb unter den Produzenten., Bei der "Gourmet"-Rundreise (pro Person ab 836 Euro) erhält man einen guten Einblick in die andalusische Lebensart, probiert Sherry und Brandy in urigen Bodegas und verkostet den berühmten "jamón serrano" direkt beim Erzeuger., In dem ZDF-Film um Schuld und Versöhnung erfährt die von Eleonore Weisgerber gespielte Filmtochter erst spät von ihrem blonden, blauäugigen Erzeuger., Was man schon vage wusste, wurde bisweilen erschütternde Gewißheit: Thomas und Katias Nachwuchs litt erheblich unter der Ungleichbehandlung durch die Erzeuger.
leftNeighbours
  • führende Erzeuger, führender Erzeuger, namhafte Erzeuger, vom Erzeuger, unabhängige Erzeuger, namhafter Erzeuger, verläßliche Erzeuger, ausschließlicher Erzeuger, beim Erzeuger, zuverlässige Erzeuger
rightNeighbours
  • Erzeuger gelten, Erzeuger zurückverfolgen, Erzeuger Verarbeiter, Erzeuger insbesondere im Hinblick auf, Erzeuger erneuerbarer, Erzeuger regenerativer, Erzeuger zurückgerufen, Erzeuger beziehen, Erzeuger einzukaufen, Erzeuger kaufen
wordforms
  • Erzeuger, Erzeugern, Erzeugers