Textbeispiele
  • Er hat den Schlag mit viel Schwung ausgeführt.
    قام بتنفيذ الضربة بكثير من الزخم.
  • In letzter Zeit hat die Bewegung viel Schwung gewonnen.
    في الآونة الأخيرة ، اكتسبت الحركة الكثير من الزخم.
  • Mit Schwung öffnete sie die Tür.
    بزخم، فتحت الباب.
  • Er ist mit Schwung in das neue Projekt gestartet.
    بدأ في المشروع الجديد بزخم.
  • Der Schwung dieser Idee beeindruckte alle.
    إعجاب الجميع بزخم هذه الفكرة.
  • Besonders erfreulich ist: Der Schwung für das Wachstum kommt zunehmend aus dem Inland.
    وما يبعث على التفاؤل خاصة أن هذه الطفرة بدأت تنبثق من الوضع الداخلي بشكلٍ متزايد.
  • Die Beziehungen in Schwung bringen
    دفع العلاقات إلى الأمام
  • Schirmherrin Christina Rau, die Witwe des früheren Bundespräsidenten Johannes Rau, freute sich "über den völlig neuen Schwung" an dem nun befriedeten Ort.
    كما أعلنت السيدة/ كرستينا راو، أرملة الرئيس الألماني السابق يوهانس راو، والتي ترعى المشروع، عن سعادتها "بهذه الروح الجديدة" في المنطقة التي أصبحت الآن تتمتع بالأمن والسلام.
  • Dass der Prozess wieder Schwung erhalten hat, ist bereits zu sehen. Washington möchte die Beziehungen zu Syrien wieder aufwerten.
    ومن الملاحظ أنَّ النشاط قد عاد مرة أخرى إلى عملية السلام؛ حيث تسعى واشنطن إلى إعادة تعزيز علاقاتها مع سوريا.
  • Ein Vertreter der arabischen Welt an der Spitze der Unesco hätte auch dem "Dialog der Kulturen", insbesondere zwischen Orient und Okzident, neuen Schwung verleihen können.
    ومن الممكن أن يعطي وجود ممثل من العالم العربي على هرم اليونسكو دفعة جديدة لـ"حوار الثقافات" وخاصة بين الشرق والغرب.
  • Nach über 40 Jahren kommt jetzt endlich Schwung in die Ermittlungstätigkeiten. Der Untersuchungsrichter Patrick Ramaël ist zwar bereits der achte Untersuchungsrichter, der auf französischer Seite ernannt worden ist, zu dem Dossier zu ermitteln. Aber anscheinend ist er der erste, der nicht nur pro forma ermittelt, sondern dem die Aufklärung dieser historischen Affäre ein echtes Anliegen ist.
    أخيرا، وبعد مرور أربعين سنة عن الحادثة، يعرف التحقيق في القضية اندفاعة حقيقية. ولئن كان باتريك رامائيل قاضي التحقيق الثامن المعين من الجانب الفرنسي للتحقيق في هذه القضية، فإنه يبدو مع ذلك أول قاض لا يريد الاكتفاء بتحقيق قضائي شكلي في القضية، بل يرغب بجدية في التوصل إلى توضيح يكشف النقاب كليا عن هذه القضية التاريخية.
  • "Die sich überlagernden Exportprofile der arabischen Wirtschaften sind hierfür der Hauptgrund ", erklärt Abdallah. Da die arabischen Staaten – neben dem hohen Rohstoffanteil ihrer Exporte – vielfach die gleichen Produkte herstellen, komme der Handel untereinander nicht in Schwung.
    حيث يقول "السبب الأساسي يكمن في تشابه أنماط اقتصاديات التصدير العربية". بمعنى أن التبادل التجاري بين هذه الدول لا يدخل مرحلة الانتعاش لكون هذه الدول تقوم بإنتاج ذات السلع بالإضافة إلى ضخامة حجم قطاع تصدير المواد الخام ".
  • Das neue Kabinett unter Premier Ahmed Nazif, das im Juli 2004 mit einigen aus der Privatwirtschaft kommenden Ministern neuen Schwung in die Wirtschaftspolitik brachte, hat bisher nur an der Spitze für einen Wechsel gesorgt.
    وقد اهتمت الوزارة الجديدة برئاسة أحمد نظيف – التي أحدثت طفرة جديدة في سياسة الإقتصاد منذ يولية 2004 بفضل بعض الوزراء الجدد القادمين من القطاع الخاص – بتغيير القيادات فقط.
  • Mitte 2007 bestätigte die Kommission, sie werde den Dialogder EU mit Mercosur wiederaufnehmen, mit dem Ziel, den Verhandlungen neuen Schwung zu geben.
    وفي منتصف العام 2007 أكدت المفوضية على أنها ستجدد الحواربين الاتحاد الأوروبي والميركوسور بهدف خلق قوى جديدة دافعة إيجابياًلهذه المفاوضات.
  • WIEN – US- Präsident Barack Obama hat den seit zehn Jahrenfestgefahrenen Bemühungen, die atomare Abrüstung voranzutreiben,neuen Schwung gegeben.
    فيينا ـ لقد ضخ الرئيسباراك أوباما قوة دفع جديدة إلى جهودنزع السلاح النووي ـ التي توقفت طيلة عقد من الزمان.