Textbeispiele
  • Die Nachwirkungen der aufgrund der hohen Kreditrisiken eingetretenen Verluste, welche eine weltweite Rezession veranlassten, zwangen die Hypo-Bank, Beihilfe von der Regierung zu fordern.
    وأجبرت تداعيات خسائر القروض العالية المخاطر التي دفعت الاقتصاد العالمي إلى دائرة الركود بنك هيبو ريال إستيت لطلب المساعدة من الحكومة.
  • Der Gebrauch englischer Fachwörter zwänge uns, sie phonetisch ins Arabische zu übertragen und das führe zur Verwirrung.
    كما أن تداول المصطلحات باللغة الإنجليزية سيجعلنا ننقلها نقلا صوتيا عند تعريبها، وهذا سيؤدي إلى الخلط.
  • Das muss ja nicht schlecht sein: Wenn die Abhängigkeiten wachsen, wachsen auch Zwang und Wille zur Zusammenarbeit.
    هذا ليس بالضرورة أمر سيء: عندما يزداد الاحتياج إلى الأخر، تزداد معه ضرورة التعاون مع الأخر كما تزداد الرغبة في ذلك أيضاً.
  • Sie nutzen für ihre Ziele Techniken wie die Transformation, einen Zwang zur Anpassung, weiter Reproduktionsverhinderung, Unterdrückung oder Vertreibung.
    وهذه الدول تستخدم من أجل أهدافها تقنيات مثل سياسة التحويل والإكراه على التكيّف والمزيد من إجراءات منع التكاثر، بالإضافة إلى القمع أو التشريد.
  • Sie zwangen Musharraf zum Abtritt als Armeechef im Herbst und zur Abhaltung freier Wahlen im Februar.
    وأجبروا مشرف في الخريف الماضي على الاستقالة من رئاسة أركان الجيش وعلى إجراء انتخابات حرّة في شهر شباط/فبراير.
  • Und tatsächlich sah es Mitte 2005 so aus, als könnte es funktionieren und als sei die Bush-Dominotheorie doch realitätstauglich: Im Libanon zwang die "Zederrevolution" die prosyrische Regierung in Beirut zum Rücktritt. Und in Ägypten traten bei der Wiederwahl des ägyptischen Präsidenten Husni Mubarak am 7. September 2005 erstmals mehrere Kandidaten an.
    وفي الحقيقة لقد بدى في منتصف عام 2005 وكأنَّ هذه الخطط ستحظى بالنجاح وأنَّ نظرية جورج دبليو بوش حول انتشار الديموقراطية تتفق مع الواقع؛ ففي لبنان أجبرت "ثورة الأرز" الحكومة الموالية لسورية على الاستقالة. وفي مصر ترشَّح للمرة الأولى العديد من المرشحين في الانتخابات الرئاسية التي أجريت في السابع من أيلول/سبتمبر 2005 وأعيد فيها انتخاب الرئيس حسني مبارك.
  • Die Kosovo-Albaner fühlten sich von Beginn an in ihrem bedingungslosen Unabhängigkeitswunsch unterstützt und sahen keinen Zwang zum Kompromiss - mit dem starken Amerika an der Seite.
    فألبان كوسوفو شعروا منذ البداية بأنهم يحوزون على التأييد إزاء رغبتهم غير المشروطة في الحصول على الاستقلال، الأمر الذي لم يرغمهم على اعتماد حلول وسط لا سيما وأن الولايات المتحدة تقف بزخم قوتها وراءهم.
  • Anlass für seine Rückkehr war nunmehr ein Urteil des Obersten Gerichtshofs, das jegliche Abmachungen, die unter Zwang erwirkt wurden, für nichtig erklärt und besagt, dass es laut Verfassung keinem Bürger Pakistans verwehrt werden kann, in sein Land zurückzukehren.
    إن ما دَفعَ شريف على إعلان عودتِه هو قرار المحكمة العليا بأنّ أيّة إتفاقية حَصلت تحت الإكراه تعتبر باطلة وملغيَّةَ، فوفقاً للدستور لا يُمْكن أنْ يُمنَعَ أي مواطن باكستاني مِن العَودة الى بلاده.
  • Die permanente Kontrolle der Streitkräfte über das politische Leben des Landes blieb nicht ohne Widerstand. Bereits in den frühen Achtzigerjahren wuchs eine zivile Protestbewegung und zwang die Armee, zumindest nach außen die Macht abzugeben.
    لكن السيطرة المستمرة للقوات المسلحة على الحياة السياسية للبلاد لم تخل من مقاومة، وبخاصة في أوائل الثمانينات، حيث نمت حركة احتجاج مدنية أجبرت الجيش على التخلي عن السلطة، نحو الخارج علي الأقل.
  • Doch bei der Besetzung der Bibliothek blieb es nicht: Sie zwangen die Besitzer von DVD- und Videogeschäften zur Schließung und stürmten ein Haus, von dem sie behaupteten, es sei ein Bordell. Sie kidnappten die Besitzerin und ihre Nichte und verlangten von ihnen, den Tatbestand der Prostitution einzugestehen.
    بالإضافة إلى إِحْتِلال المكتبةِ، أجبرَتْ الطالبات مالكي الدكاكينِ التي تَبِيعُ الدي. ڤي. دي والأقراص المدمجة إلى غلق محلاتهم، وكذلك إنقضَضْنَ على بيت يَزْعُمْنَ على أنه كَانَ مبغى. إختطفنَ صاحبة البيت وأبنةَ أختها، وأجْبَرْنها على الإعتراف بالدعارةِ.