die Abfindung {deutsches Arbeitsrecht}
Textbeispiele
  • Er hat eine großzügige Abfindung bei Beendigung seiner Arbeit erhalten.
    حصل على مكافأة نهاية الخدمة سخية عند انتهاء عقده.
  • Die Abfindung bei Beendigung der Arbeitsbeziehung ist gesetzlich festgelegt.
    القانون يحدد مكافأة نهاية الخدمة عند انتهاء العلاقة الوظيفية.
  • Er kämpft vor Gericht, um seine Abfindung zu bekommen.
    يقاتل في المحكمة للحصول على مكافأة نهاية الخدمة.
  • Die Höhe der Abfindung hängt von verschiedenen Faktoren ab.
    تعتمد قيمة مكافأة نهاية الخدمة على عوامل مختلفة.
  • Die Abfindung soll helfen, den Übergang in die nächste Lebensphase zu erleichtern.
    يجب أن تساعد مكافأة نهاية الخدمة في تسهيل الانتقال إلى المرحلة الحياتية التالية.
  • Heute gehen die Vereinten Nationen von etwa 120.000 Angehörigen so genannter illegaler bewaffneter Gruppen aus - zufällig genau dieselbe Zahl an Kämpfern, die 2001 nach Mudschaheddin-Angaben unter Waffen stand und entweder zeitweilig Sold oder Demobilisierungs-Abfindungen erhielt - aus internationalen Hilfsfonds.
    بناء على تقديرات الأمم المتحدة يبلغ اليوم عدد أفراد ما يسمى بالمجموعات المسلحة غير الشرعية حوالي 120000 فرد. وهذا العدد يتطابق من قبيل الصدفة مع عدد المقاتلين الذين حملوا بناء على معلومات المجاهدين في عام 2001 السلاح وحصلوا مؤقتا على رواتب لقاء ذلك أو نالوا تعويضات بعد إنهاء خدمتهم العسكرية من صناديق المساعدات المالية الدولية.
  • O Prophet! Sage deinen Ehefrauen: "Wenn ihr das irdische Leben und seinen Prunk haben wollt, so sagt es, und ich werde euch eine Scheidungs-Abfindung geben und euch im Guten gehen lassen.
    يا أيها النبي قل لأزواجك إن كنتن تردن الحياة الدنيا وزينتها فتعالين أمتعكن وأسرحكن سراحا جميلا
  • O ihr Gläubigen! Wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch von ihnen trennt, bevor ihr sie berührt habt, dann habt ihr keine Wartezeit anzusetzen. Ihr sollt ihnen eine Scheidungs-Abfindung entrichten und sie im Guten gehen lassen.
    يا أيها الذين آمنوا إذا نكحتم المؤمنات ثم طلقتموهن من قبل أن تمسوهن فما لكم عليهن من عدة تعتدونها فمتعوهن وسرحوهن سراحا جميلا
  • Einige Bankchefs werden in Schande abtreten, aber mitriesigen Abfindungen, die ihnen den Abschied versüßen – etwa dem 55 Millionen Dollar schweren „goldenen Fallschirm“ von Ken Lewis ( Bankof America), oder der 25 Millionen Pfund schweren Pensionszahlung,die Fred Godwin ( Royal Bank of Scotland) erhielt.
    سوف يتقاعد بعض رؤساء البنوك وقد كللهم العار، ولكنهم سوفيرحلون وقد حملوا معهم تعويضات ضخمة تخفف عنهم آلامهم ـ مثل كين لويسرئيس بنك اوف أميركا الذي حصل على حزمة تعويضات بلغت 55 مليون دولارأميركي، و فريد جودوين رئيس رويال بنك اوف اسكتلندا الذي حصل على معاشتقاعدي بلغ 25 مليون جنيه إسترليني.
  • In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt , und wenn ja, wiehoch seine Abfindung sein wird.
    أما في أميركا، فإن التساؤلات الوحيدة لم تخرج عما إذا كانمجلس الإدارة سوف "يرغم" رئيس البنك على الرحيل، وإذا ما حدث ذلك فكمسيبلغ حجم التعويض الذي سيحصل عليه نتيجة لفصله.
  • Sogar Manager der gescheiterten Investmentbanken Bear Stearns und Lehman Brothers bekamen Abfindungen in Höhe vonhunderten Millionen Dollar, während es den Aktionären der Unternehmen, die in der Zwischenzeit ein paar Dividenden erhaltenhatten, viel schlechter erging – ganz abgesehen von ihren anderen Verlusten im Zusammenhang mit der Krise.
    حتى أن المسؤولين التنفيذيين في البنوك الاستثمارية المفلسةمثل بير شتيرنز وليمان براذرز خرجوا وهم يحملون معهم مئات الملايين منالدولارات في هيئة تعويضات، في حين كان وضع المساهمين، الذين تلقوابعض الأرباح على الطريق، أسوأ كثيرا ــ ناهيك عن خسائرهم الأخرىالمرتبطة بالأزمة.
  • Eine der ersten Initiativen des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy war der Vorschlag die so genannten „ Golden Parachutes“, also hohe Abfindungen an scheidende Managerbörsennotierter Firmen zu verbieten, um zu verhindern, dass diese Gelder ohne das Einverständnis der Aktionäre bezahltwerden.
    كان الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي ، في واحدة من أولىمبادراته، قد اقترح فرض الحظر على "مظلات الهبوط الذهبية" التي يحصلعليها المدراء الراحلين للشركات المعروضة للبيع في سوق البورصة، فيمحاولة لمنع حصول هؤلاء المدراء على مكافآت نهاية خدمة ضخمة رغماً عنأنف حملة الأسهم.
  • Barack Obama hat vier Bedingungen dargelegt, die manberücksichtigen sollte: Gewinne sollen Steuerzahlern zugute kommen,ein überparteiliches Gremium zur Überwachung des Prozesses, Hilfefür Hausbesitzer und Hypothekarschuldner, sowie Begrenzungen beiden Abfindungen für diejenigen, die vom Geld der Steuerzahlerprofitieren.
    حدد باراك أوباما أربعة شروط لابد من فرضها: توفر عنصر المكسببقدر توفر احتمالات الخسارة بالنسبة لدافعي الضرائب؛ تشكيل هيئةمشتركة مؤلفة من الحزبين الديمقراطي والجمهوري للإشراف على العملية؛تقديم العون لملاك المساكن إلى جانب شركات منح قروض الرهن العقاري؛وتحديد سقف للتعويضات المقدمة لهؤلاء الذين يستفيدون من أموال دافعيالضرائب.
  • NEW YORK – Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt: Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktionder New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden – wenn siesich weigern, verlieren sie ihren Job; gravierende Einschnitte beibritischen Zeitungen; Personalkürzungen bei Condé Nast – die Stellen von acht angesehenen Redakteuren der Zeitschrift Glamourwurden gestrichen.
    نيويورك ـ في الأسبوع الماضي كانت الشائعات التي أنتجتهاوسائل الإعلام المطبوعة في غاية الوفرة: حيث قيل إن مائة من المراسلينالصحافيين العاملين في مكتب أخبار صحيفة نيويورك تايمز سوف تشتريهممؤسسة أخرى ـ أو يفقدون وظائفهم إذا رفضوا ـ فضلاً عن الحديث عنتخفيضات حادة في الوظائف في الصحف البريطانية، وخفض أعداد العاملينإلى النصف في كوندي ناست؛ وتسريح ثمانية محررين محترمين من مجلةجليمور.
  • CAMBRIDGE – Abfindungen für Manager stehen jetzt ganz obenauf der Agenda von Vorständen und staatlichen Aufsichtsbehörden.
    كمبريدج ـ لقد أصبح تعويض المسؤولين التنفيذيين الآن الشغلالشاغل لمجالس إدارات الشركات والهيئات التنظيمية الحكومية.