Textbeispiele
  • Ich gehe tagtäglich zur Arbeit
    أذهب إلى العمل يوميًا
  • Sie liest tagtäglich ein Buch
    تقرأ كتابًا يوميًا
  • Du trinkst tagtäglich Kaffee
    تشرب القهوة يوميًا
  • Wir besuchen unsere Großeltern tagtäglich
    نزور جدينا يوميًا
  • Sie machen tagtäglich Sport
    يمارسون الرياضة يوميًا
  • „Ich beglückwünsche die Stadt Weimar zu dieser Wahl! Issam Younis und seine Organisation al-Mezan setzen sich tagtäglich für den Schutz der Menschenwürde und der Menschenrechte ein - ohne Ansehen der Person und ohne Parteinahme. In einer Situation wie in Gaza erfordert das außerordentlichen Mut, denn alle Mitarbeiter gehen ein hohes persönliches Risiko ein.
    „أود أن أهنئ مدينة فايمار على هذا الاختيار! إن عصام يونس ومنظمته "الميزان" يعملان يومياً على حماية كرامة الإنسان وحقوق الإنسان بغض النظر عن مكانته ودون تحيّز. وفي وضع مثل وضع غزة يتطلب هذا العمل قدراً غير عادي من الشجاعة، حيث يتعرض المشاركون فيه إلى خطر شخصي جسيم.
  • Die Veranstaltungen bieten Einblick in das, was Auswärtige Kulturpolitik tagtäglich außerhalb Deutschlands leistet.
    تلقي اللقاءات الضوء على ما تقوم السياسة الثقافية الخارجية بإنجازه يومياً خارج ألمانيا.
  • Wenn man andauernd über die eigene Bedeutung redet, wird es irgendwann Leute geben, die schließlich davon überzeugt sind – vor allem dann, wenn auch die Medien dies tagtäglich aufgreifen.
    عندما يتحدَّث المرء باستمرار حول أهمِّيته الخاصة، فسيكون هناك في يوم ما أشخاص يعدّون في نهاية الأمر على قناعة بذلك - وخاصة عندما تتبنى ذلك أيضًا وسائل الإعلام في كلِّ يوم.
  • Auch dort gibt es beinahe tagtäglich Anschläge, die motiviert sind, die begründet bzw. aus dem Islam heraus gerechtfertigt werden.
    هذه العمليات تنطلق من دوافع إسلامية، أو يجري بالأحرى تبريرها باسم الإسلام.
  • Das erleben wir tagtäglich: Ich glaube, wir können tatsächlich fast statistisch ermessen, wie der Aufmarsch der Amerikaner seit 2002 gegen den Irak zu einer Eskalation, einer bis dahin nicht da gewesenen Eskalation der Gewalt geführt hat – und zwar im gesamten Raum zwischen Marokko und Indonesien.
    هذا أمر نعيشه يومياً: أعتقد أن بإمكاننا أن نقيس بالفعل، وبشكل شبه إحصائي، كيف أدى الغزو الأمريكي للعراق عام 2002 إلى تصعيد للعنف بشكل لم يسبق له نظير. هذا التصعيد شمل المنطقة كلها، من المغرب حتى إندونيسيا.
  • Die Palästinapolitik ist tagtäglich geeignet, den radikalen Kräften sozusagen Legitimation zu verschaffen.
    كما أن السياسة المتبعة تجاه فلسطين تكاد تمنح الشرعية للقوى الراديكالية كل يوم.
  • Ayaan Hirsi Ali rührt damit in einer Wunde, die viele gläubige Muslime mit sich herumtragen: Wie muss es sich anfühlen, tagtäglich gesagt zu bekommen, die eigene Religion sei reaktionär, gewalttätig und abstoßend?
    و بذلك فإنَّ أيان هرسي علي تمسّ الجرح الذي يحمله الكثير من المسلمين المتديِّنين؛ فكيف يشعر من يقال له في كلِّ يوم إنَّ دينه رجعي وعنيف وبشع؟
  • Der zermürbende Terror, der keineswegs den Staat Israel, dafür aber tagtäglich den Einzelnen bedrohe, habe diesen persönlichen Hass großer Teile der jüdischen Bevölkerung auf alles Arabische genährt.
    إذ إنَّ الإرهاب المهلك الذي لا يهدِّد دولة إسرائيل على الإطلاق، بل يهدِّد بدلاً عن ذلك ويومًا تلو الآخر الأفراد الإسرائيليين، قد زاد هذا الكره الشخصي لدى قطاعات كبيرة من المواطنين اليهود تجاه كلِّ ما هو عربي، حسب تعبير توم سيغيف.
  • Auch andere Akteure der Zivilgesellschaft wissen von Repression zu berichten. Tagtäglich protestieren auf dem Boulevard Mohammed V. hunderte von jungen Menschen, die trotz ihrer Universitätsdiplome arbeitslos sind. Mehr als 30 Prozent der Hochschulabsolventen in Marokko finden keine Arbeit.
    يتعرض كذلك أشخاص آخرون تابعون للمجتمع المدني لأساليب القمع والتنكيل. فالمئات من الشباب يتظاهرون يوميا في جادة الملك محمد الخامس احتجاجا على كونهم ما زالوا عاطلين عن العمل رغم إنهائهم للدراسة الجامعية. الجدير بالذكر أنه لا تتوفر لمجموع 30 % من خريجي الجامعات في المغرب أية فرص عمل.
  • Es wird tagtäglich mehr Druck ausgeübt. Ich habe Kontakt zu russischen Kollegen, die mir berichten, wie dramatisch die Lage mittlerweile ist. Die sagen mir: `Vergiss es, du kannst auf keinen Fall hierhin zurückkehren und weiter als Journalistin arbeiten. Seit du nach Deutschland gegangen bist, hat sich alles noch weiter zugespitzt.` Jetzt, kurz vor den Parlamentswahlen ist jede Meinungsäußerung, die auch nur einen Hauch von der offiziellen Linie abweicht, tabu.
    لقد ازداد بالفعل الضغط على الزملاء في روسيا، فعند اتصالي بهم يخبرونني عن تدهور الأحوال، ويضيفون ألا أمل لي في مواصلة عملي كصحفية عند عودتي، فقد ازداد الوضع سوءاً منذ قدومي إلى ألمانيا – كما يقولون، لا سيما في هذه الأيام حيث اقتربت الإنتخابات البرلمانية وكل موقف يختلف عن موقف الحكومة محرم.