Textbeispiele
  • Die Armee benötigt dringend mehr Nachschub.
    الجيش بحاجة ماسة إلى مزيد من الإمدادات.
  • Der Nachschub an Nahrung und Wasser wird bald knapp.
    سيكون نفاد الإمدادات من الغذاء والماء قريبا.
  • Ohne einen stetigen Nachschub werden wir nicht lange durchhalten.
    بدون إمدادات مستمرة، لن نتمكن من الصمود لفترة طويلة.
  • Wir müssen unsere Nachschublinien sicherstellen.
    يجب أن نضمن خطوط إمداداتنا.
  • Der Nachschub an medizinischen Geräten ist von entscheidender Bedeutung.
    الإمداد بالمعدات الطبية ذو أهمية حاسمة.
  • So soll der iranische Zweig der (sonst in der Türkei aktiven) PKK bereits seit Jahren von Washington Ausbildung und Nachschub erhalten, nämlich die "PJAK" – die "Partei für ein Freies Leben in Kurdistan", die in letzter Zeit ihre Angriffe auf iranische Grenzposten und staatliche Einrichtungen im Nordwestiran intensiviert hat.
    فهكذا يفترض أنَّ الجناح الإيراني لحزب العمال الكردستاني (الذي ينشط عادة في تركيا) قد حصل من واشنطن قبل بضعة أعوام على تدريبات وإمدادات عسكرية؛ أي حزب الحياة الحرة الكردستاني PJAK، الذي زاد في الفترة الأخيرة من وتيرة هجماته على مخافر الحدود الإيرانية ومنشآت تابعة للدولة في شمال غرب إيران.
  • Denn Waffenlieferungen auf diesem Weg hat es in der Vergangenheit nie gegeben. Der militärische Nachschub kam (und kommt weiterhin) im Wesentlichen über Libanons östliche Landesgrenze mit Syrien. Ein kleinerer Teil der Waffen gelangte - zumindest in der Zeit bis zu Beginn des Krieges Mitte Juli - per Flugzeug aus Teheran oder Damaskus nach Beirut.
    لم يكن إمداد حزب الله بالأسلحة يتمّ في الماضي عبر هذه الطريق قطّ. حيث كانت الإمدادات تصل (ولا تزال) بالدرجة الأولى عبر حدود لبنان الشرقية مع سوريا. فقد تسنّي وصول قسم من الأسلحة إلى حزب الله - على الأقل في الفترة حتى بداية الحرب في وسط شهر حزيران/يوليو - عن طريق الجو من طهران ودمشق إلى بيروت.
  • Wir meinen, dass Deutschland Drehscheibe für Militärtransporte ist, für den Nachschub. Und das sind Dinge, die wir immer wieder in die Friedensbewegung hinein transportieren und thematisieren.
    نحن نرى أن ألمانيا ملتقى تنقلات الإمداد العسكري. وهذه أشياء نتناولها مراراً وتكراراً في حركة السلام ونطرحها كموضوعات للمناقشة.
  • Er vertritt nachdrücklich die Auffassung, dass angesichts der Tatsache, dass die RUF seit zwei Monaten die Bewegungsfreiheit der UNAMSIL verhindert hatte, dass die Möglichkeiten intensiver diplomatischer und politischer Anstrengungen ausgeschöpft waren und dass die RUF vor kurzem beschlossen hatte, den Nachschub nach Kailahun zu behindern, dem Truppenkommandeur unter diesen Umständen keine andere Wahl blieb, als durch entschlossenes Handeln die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des UNAMSIL-Personals wiederherzustellen, entsprechend der Ermächtigung durch das Mandat der UNAMSIL.
    ويعرب المجلس عن رأيه الراسخ أنه بعد مضي ما يزيد عن شهرين من منع قوات الجبهة الثورية المتحدة لحرية انتقال أفراد الأمم المتحدة واستنفاد الجهود الدبلوماسية والسياسية المكثفة والقرار الأخير الذي اتخذته قوات الجبهة الثورية المتحدة بعرقلة إعادة تقديم الإمدادات إلى كايلاهون، لم يكن أمام قائد القوة، في ظل هذه الظروف، من خيار سوى اتخاذ إجراء حازم لاستعادة أمن أفراد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون وحرية انتقالهم حسب ما تخوله له ولاية بعثة الأمم المتحدة.
  • a) Die Parteien müssen die Bewegungsfreiheit und den freien Zugang für das Personal und den Nachschub der UNMEE sicherstellen, soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben der UNMEE erforderlich ist; Eritrea muss der UNMEE die uneingeschränkte Überwachung des sich 15 Kilometer nördlich der vorübergehenden Sicherheitszone erstreckenden Gebiets gestatten und Äthiopien muss es unterlassen, die Bewegungsfreiheit der UNMEE in dem sich 15 Kilometer südlich der vorübergehenden Sicherheitszone erstreckenden Gebiet zu beschränken;
    (أ) يجب أن يوفر الطرفان حرية الحركة والوصول لأفراد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وإمداداتها اللازمة لقيام البعثة بمهامها؛ ويجب أن تسمح إريتريا للبعثة دون قيود بأن ترصد المنطقة التي تبلغ مساحتها 15 كيلومترا والواقعة شمال المنطقة الأمنية المؤقتة ويجب أن تتجنب إثيوبيا فرض قيود على حرية حركة البعثة في المنطقة التي تبلغ مساحتها 15 كيلومترا والواقعة جنوب المنطقة الأمنية المؤقتة؛
  • Es gab keine Verkehrsmittel für Menschen ohne Autos und Geld, die Unterbringungs- und Versorgungsmöglichkeiten für die Flüchtlinge waren unzureichend, es waren keine Streitkräfteanwesend, um den dringend benötigten Nachschub zu liefern oder die Ordnung aufrechtzuerhalten, und es gab nicht einmal annähernd genug Boote, Hubschrauber und andere Schiffe, um die Gestrandeten zuretten.
    ولم تكن هناك وسيلة انتقال لأناس لا يملكون سيارات ولانقوداً، كما كانت مرافق تسكين ورعاية اللاجئين غير كافية، ولم تكنهناك قوات في المكان لتوفير الإمدادات اللازمة، أو لتأمين النظام، ولمتكن أعداد القوارب والطائرات المروحية اللازمة لإنقاذ المنكوبين كافيةبأي حال من الأحوال.
  • Ohne die Fähigkeit, sich Nachschub zu beschaffen, würde sieaus jedem künftigen Krieg erheblich geschwächthervorgehen.
    ومن دون القدرة على إعادة تموين نفسه فإن حزب الله قد يخرج منأي حرب أخرى في المستقبل وقد ضعفت قوته إلى حد كبير.
  • Strategisch befürchtet die Hisbollah, dass Israel, falls Assad stürzt und sie selbst ihre Fähigkeit verliert, sich rasch undeffektiv Nachschub zu verschaffen, die Situation ausnutzen undeinen neuen Krieg gegen sie vom Zaume brechen wird.
    من الناحية الاستراتيجية يخشى حزب الله، إذا سقط الأسد وإذاخسر قدرته على إعادة تموين نفسه بسرعة وفعالية نتيجة لهذا، أن تنتهزإسرائيل الفرصة فتشن حرباً جديدة ضده.
  • Außerdem würde die Abnahme der Personen im arbeitsfähigen Alter den Nachschub an Arbeitskräften verringern, wodurch Lohnerhöhungen ausgelöst und die wirtschaftliche Konkurrenzfähigkeit des Landes untergraben würden.
    علاوة على ذلك فإن انخفاض تعداد المجموعة العمرية العاملة منشأنه أن يقلص المعروض من العمالة، الأمر الذي سوف يؤدي بدوره إلى نموالأجور وتآكل قدرة اقتصاد الصين على المنافسة.
  • Die alte Generation von Landwirten bleibt vielleicht an Ortund Stelle, aber die jüngeren Generationen werden weiterhin vom Land abwandern und schaffen damit einen scheinbar unerschöpflichen Nachschub an Arbeitskräften, der die Löhne für Arbeiter mitgeringer Bildung in allen Industrien und Dienstleistungsbereichendrückt.
    وقد يستقر أبناء الجيل القديم من المزارعين، أما أبناءالأجيال الأكثر شباباً فسوف يستمرون في ترك الأرض، وخلق مدد لا ينتهيمن العمال، الأمر الذي يؤدي إلى تقييد نمو الأجور في كل الصناعاتوالخدمات بالنسبة للعمال الأدنى تعليما.