die Enteignung [pl. Enteignungen]
مُصادَرة [ج. مصادرات]
Textbeispiele
  • Die Enteignung meines Eigentums war unfair.
    كانت مصادرة ممتلكاتي غير عادلة.
  • Die Regierung hat beschlossen, eine Enteignung des Landes durchzuführen.
    قررت الحكومة مصادرة الأرض.
  • Er beklagt sich über die Enteignung seines Hauses.
    يشتكي من مصادرة منزله.
  • Die Enteignung fand ohne Vorwarnung statt.
    جرت المصادرة دون تحذير مسبق.
  • Die Drohung der Enteignung hat viele Menschen verängstigt.
    أخافت تهديد المصادرة الكثير من الناس.
  • In Deutschland erlebt man einen starken Widerstand gegen Enteignungen, die bei vielen bestimmte Erinnerungen hervorrufen, als die Nazis in den dreißigen Jahren das Vermögen von Mitbürgern enteigneten oder als die Privatunternehmen in Ostdeutschland nach dem zweiten Weltkrieg verstaatlicht wurden.
    وتشهد ألمانيا معارضة قوية لنزع الملكية وهو تعبير مشحون يعيد إلى أذهان الكثيرين استيلاء النازيين على ممتلكات مواطنين خلال ثلاثينيات القرن الماضي واستيلاء ألمانيا الشرقية على الشركات الخاصة بعد الحرب الكونية الثانية.
  • Allein gegen eine der mächtigsten Armeen der Welt – das ist das Gefühl vieler Palästinenser, die in der Westbank gegen ihre systematische Enteignung durch den Mauerbau kämpfen. Es ist ein Gefühl, das einige sogar zu der Überzeugung treibt, keinen anderen Ausweg zu haben, als selbst zur "lebenden Waffe" zu werden.
    إنهم يصمدون وحدهم في مواجهة جيش يعتبر من أقوى جيوش العالم. هذا هو الشعور الذي ينتاب الفلسطينيين فيما هم يكافحون في الضفة الغربية ضد مصادرة أملاكهم بصورة منهجية متواصلة من خلال بناء الجدار. هذا الشعور ولّد لدى الكثيرين منهم قناعة بأن السبيل الوحيد هو التحول إلى سلاح حي.
  • Israel ist weder ein säkularer Staat noch ein Nationalstaat. Es wird als "Staat des jüdischen Volkes" betrachtet, um die Öffnung für Bürger anderer Länder zu ermöglichen, dies jedoch durch die Ausschließung seiner arabischen Staatsbürger und ihre systematische Enteignung.
    إسرائيل ليست دولة علمانية وليست دولة قومية. إسرائيل تعتبر نفسها "دولة الشعب اليهودي" كي تستوعب مواطني دول أخرى، ولكن من خلال إبعاد مواطنيها العرب، و المصادرة المنظمة لأملاكهم.
  • Die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben des Büros des Sondergerichtshofs in Libanon, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfändung, Enteignung oder jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzgebung entzogen.
    تكون لممتلكات مكتب المحكمة الخاصة في لبنان وأمواله وموجوداته، أيا كان موقعها وحائزها، الحصانة من التفتيش والحجز والاستيلاء والمصادرة ونزع الملكية وأي شكل آخر من أشكال التعرض، سواء بإجراءات تنفيذية أو إدارية أو قضائية أو تشريعية.
  • im Bewusstsein der zusätzlichen nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere der Enteignung von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen,
    وإدراكا منها لما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر اقتصادي واجتماعي إضافي ضار على الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، ولا سيما مصادرة الأرض وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة،
  • missbilligt die weiter andauernden Menschenrechtsverletzungen, insbesondere soweit sie gegen Angehörige ethnischer und religiöser Minderheiten gerichtet sind, namentlich die summarischen Hinrichtungen, die Vergewaltigungen, die Folter, die Zwangsarbeit, die Zwangsrekrutierung als Lastenträger, die Zwangsumsiedlungen, den Einsatz von Antipersonenminen, die Vernichtung von Ernten und Feldern sowie die Enteignung von Grund und Boden und Eigentum, wodurch die Betroffenen ihre gesamte Existenzgrundlage verlieren und massenhafte Vertreibungen und Flüchtlingsströme in die Nachbarländer ausgelöst werden, was sich nachteilig auf diese Länder auswirkt, und eine zunehmende Zahl von Binnenvertriebenen entsteht;
    تأسف لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الانتهاكات الموجهة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية، بما فيها الإعدامات بإجراءات موجزة، والاغتصاب والتعذيب والسخرة والعتالة الإجبارية وإعادة التوطين الإجباري، واستخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد، وتدمير المحاصيل والحقول، ونزع ملكية الأراضي والممتلكات، مما يحرم هؤلاء الأشخاص من كل وسائل العيش ويؤدي إلى تشريد واسع النطاق للأفراد وتدفق للاجئين إلى البلدان المجاورة، مما يتسبب في آثار سلبية لهذه البلدان، ويزيد من عدد المشردين داخليا؛
  • bekundet ihre tiefe Besorgnis über die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte, namentlich Folter, außergerichtliche Tötungen, die übermäßige Ausdehnung der Untersuchungshaft, die Verletzung von Arbeitnehmerrechten, die widerrechtliche Enteignung von Land und Zwangsumsiedlungen, sowie über den offensichtlich fehlenden Schutz vor Lynchmorden, wie in dem der Menschenrechtskommission auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung vorgelegten Bericht des Sonderbeauftragten beschrieben, und stellt fest, dass die Regierung Kambodschas im Hinblick auf diese Probleme einige Fortschritte erzielt hat;
    تعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب، وحالات الإعدام خارج الإطار القانوني، واحتجاز المتهمين لفترات أطول من اللازم قبل محاكمتهم، وانتهاك حقوق العمل، والمصادرة غير القانونية للأراضي، وإعادة التوطين القسري، فضلاً عن الافتقار الجلي إلى الحماية من القتل على يد الغوغاء على النحو الوارد بالتفصيل في تقرير الممثل الخاص، المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين، وتلاحظ إحراز بعض التقدم من جانب حكومة كمبوديا في التصدي لهذه المسائل؛
  • besorgt darüber, dass indigene Völker unter anderem als Folge ihrer Kolonialisierung und der Enteignung ihres Landes, ihrer Gebiete und ihrer Ressourcen historische Ungerechtigkeiten erlitten haben, was sie daran gehindert hat, insbesondere ihr Recht auf Entwicklung im Einklang mit ihren eigenen Bedürfnissen und Interessen auszuüben,
    وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة،
  • f) die zunehmende Diskriminierung und andere Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen ethnischer und religiöser Minderheiten, ob anerkannt oder nicht, einschließlich Arabern, Aseris, Belutschen, Kurden, Christen, Juden, Sufis und sunnitischer Muslime, die Ausweitung und gesteigerte Häufigkeit von Diskriminierung und anderen Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen des Bahá'í-Glaubens, einschließlich Berichten über Pläne des Staates, Bahá'í zu ermitteln und zu überwachen, wie von der Sonderberichterstatterin über Religions- und Weltanschauungsfreiheit festgestellt, die Zunahme der Fälle willkürlicher Festnahme und Haft, die Verweigerung der Religionsfreiheit und der öffentlichen Wahrnehmung von Angelegenheiten der Gemeinde, die Missachtung von Eigentumsrechten, einschließlich durch De-facto-Enteignung, wie im Bericht des Sonderberichterstatters über angemessenes Wohnen als Bestandteil des Rechts auf einen angemessenen Lebensstandard vermerkt, die Zerstörung von Stätten mit religiöser Bedeutung, die Aussetzung sozialer, bildungs- und gemeinschaftsbezogener Aktivitäten und die Verweigerung des Zugangs zu Hochschulbildung, Beschäftigung, Renten, angemessenem Wohnraum und anderen Leistungen sowie die jüngsten gewaltsamen Repressionsmaßnahmen gegen Araber, Aseris, Bahá'í, Kurden und Sufis;
    (و) تزايد التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية ودينية، معترف بها أو خلاف ذلك، بمن فيهم العرب والأذربيجانيون والبالوخيون والأكراد والمسيحيون واليهود والصوفيون والمسلمون السنة؛ وتصاعد وازدياد تواتر التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد معتنقي الديانة البهائية، بما في ذلك الأنباء الواردة عن إعداد الدولة لخطط ترمي إلى تحديد ورصد البهائيين، حسبما أشارت إليه المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد، وزيادة حالات الاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي؛ والحرمان من حرية العقيدة أو القيام بأمور طائفية بصورة علنية، وعدم مراعاة حقوق الملكية، بما في ذلك من خلال المصادرة بحكم الواقع، وحسبما أشير إليه في تقرير المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشة مناسب؛ وتدمير المواقع ذات الأهمية الدينية؛ ووقف الأنشطة الاجتماعية والتعليمية والخاصة بالطوائف؛ والحرمان من الحق في الحصول على التعليم العالي والوظائف والمعاشات التقاعدية والمسكن اللائق وغير ذلك من الاستحقاقات؛ والإجراءات الصارمة العنيفة المتخذة ضد العرب والأذربيجانيين والبهائيين والأكراد والصوفيين في الآونة الأخيرة؛
  • besorgt darüber, dass indigene Völker unter anderem als Folge ihrer Kolonialisierung und der Enteignung ihres Landes, ihrer Gebiete und ihrer Ressourcen historische Ungerechtigkeiten erlitten haben, was sie daran gehindert hat, insbesondere ihr Recht auf Entwicklung im Einklang mit ihren eigenen Bedürfnissen und Interessen auszuüben,
    وإذ يساورها القلق لما عانته الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت عن أمور عدة منها استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة،
Synonyme
  • احتلال ، استيلاء ، استملاك بالقُوّة
Synonyme
  • Auslieferung, Enteignung, Entfremdung, Beschlagnahme, Aneignung, Verstaatlichung, Einziehung, Wegnahme, Beraubung, Bemächtigung
Beispiele
  • Die Benesch-Dekrete über die Enteignung und Vertreibung der Sudetendeutschen nach dem Zweiten Weltkrieg sind von der tschechischen Fachzeitschrift "Pravni radce" (Rechtsberatung) als "juristisch unhaltbar" bezeichnet worden., Die Benesch-Dekrete hatten unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg neben den Sudetendeutschen auch die Ungarn zu Feinden erklärt und die Grundlage für ihre Enteignung geliefert., Auf Krieg und Enteignung folgte der Neuanfang., Diese Neuinterpretation liefert einen Vorwand, mit der Enteignung der Familie fortzufahren., Sohn Karl kam verwundet von der Ostfront zurück, nahm zunächst notdürftig die Produktion wieder auf und entging der bevorstehenden Enteignung durch Flucht in den Westen., Trotz der ungerechten Enteignung 1945 bekam er den ehemaligen Besitz aber nicht restituiert, er musste alles zurückkaufen., Im Verteidigungsgesetz war allerdings festgelegt, dass - sollte eines Tages der Grund der Enteignung entfallen, die Grundstücke dem Eigentümer zurückgegeben werden., Aber wenn meine Befürchtungen zutreffen, geht es quasi um eine Enteignung der Deutschen Telekom, und dagegen würden wir massiv vorgehen." dpa, Doch die SPD habe in der Revolution 1918/19 das Kapital vor der Enteignung bewahrt., - In "Recyclinggebieten" sollen Kommunen das Recht zur Enteignung erhalten.
leftNeighbours
  • entschädigungslose Enteignung, entschädigungslosen Enteignung, kalte Enteignung, schleichende Enteignung, entschädigungspflichtige Enteignung, entschädigungsloser Enteignung, unrechtmäßige Enteignung, Vertreibung Enteignung, Kalte Enteignung, faktische Enteignung
rightNeighbours
  • Enteignung weißer, Enteignung gleich, Enteignung palästinensischen, Enteignung jüdischen, Enteignung Bernstorffs, Enteignung deportierter, Enteignung i, Enteignung jüdischer, Enteignung arabischen, Enteignung privater
wordforms
  • Enteignung, Enteignungen, Enteignungs