Textbeispiele
  • Die Urne mit den Aschen des Verstorbenen wurde im Meer verstreut.
    تم توزيع الجرة التي تحتوي على رماد المتوفى في البحر.
  • Er packte vorsichtig die alte Urne in Seidenpapier.
    بدأ بعناية في تغليف الجرة القديمة بورق الحرير.
  • Sie bemalt die Urne mit einem wunderschönen Blumenmuster.
    لونت الجرة بنمط زهور جميل.
  • Die Urne im Wohnzimmer enthält die Überreste meines Großvaters.
    تحتوي جرة الغرفة على بقايا جدي.
  • Die Ägypter bewahrten Organe in speziellen Urnen auf.
    كان المصريون يحتفظون بالأعضاء في جرات خاصة.
  • Manch einer hat sich deshalb entschieden, dass die Wahl den Aufwand nicht lohnt, zu den Urnen zu gehen. Andere müssen dies jedoch tun, weil sie ihre Stimme verkauft haben.
    ولذلك قرَّر البعض أن الانتخابات لا تستحق بذل جهد الذهاب إلى مراكز الاقتراع. وفي المقابل يضطر الآخرون للقيام بذلك لأنَّهم باعوا أصواتهم.
  • Noch dazu haben nur wenige Tage vor der Wahl längst nicht alle Wahllokale Urnen und Wahlbögen erhalten – mindestens fünf Millionen Wahlbögen sind angeblich verschwunden oder beschädigt.
    وعلاوة على ذلك لم تحصل قبل أيَّام قليلة من إجراء الانتخابات كلّ المراكز الانتخابية على صناديق الاقتراع وأوراق التصويت - ويقال إنَّ خمسة ملايين ورقة تصويت ضاعت أو أتلفت.
  • So hört man aus den Stammesgebieten im Nordosten, dass beinahe 59 Prozent der dort lebenden Frauen nicht mehr auf den Wählerlisten figurieren; im Punjab sind es 48 Prozent, in anderen Provinzen liegen die Werte über 50 Prozent, und auch in der rebellischen Provinz Baluchistan ist einem Viertel der Frauen der Gang zur Urne verweigert.
    وفي مناطق القبائل الشمالية نسمع بأن ما يقارب الـ 59 بالمائة من النساء المقيمات هناك قد اختفت أسماؤهن من قائمات المرشحين، وفي البنجاب تقدر النسبة بـ 48 بالمائة، و50 بالمائة في مقاطعات أخرى. كما يجد ربع النساء في مقاطعة بالوشستان المتمردة أنفسهن محرومات من حق التوجه إلى صناديق الاقتراع.
  • Sogar Mobutu sagte am Ende seines Lebens, dass er sich gerne dem Urteil der Urnen unterwerfen würde, solange Frankreich die Wahlen organisiere.
    فحتى موبوتو نفسه يقول الآن في أواخر عمره إنه على استعداد لإجراء الانتخابات طالما أشرفت فرنسا عليها.
  • Dennoch war jedem Beobachter in Teheran klar, was Karrubi meinte. Mit eigenen Augen hatten viele Iraner gesehen, wie gegen Abend Wähler mit Bussen von Wahllokal zu Wahllokal gefahren wurden, um geschlossen zur Urne zu gehen.
    ومع ذلك فكان ما يعنيه كروبي واضحا لكل المراقبين في طهران. وقد شاهد كثير من الإيرانيين كيف كانت الحافلات تنقل الناخبين من مركز اقتراع إلى مركز آخر كي يذهبوا متحدين إلى صناديق الاقتراع.
  • Deshalb ist sie bereits im Februar letzten Jahres bei den Kommunalwahlen den Urnen fern geblieben - was zur Folge hatte, dass die Konservativen den Sieg davontrugen, weil nur sie ihr Wählerpotenzial mobilisieren konnten.
    لذلك أدار ظهره لصناديق الاقتراع أثناء انتخابات شهر فبراير/شباط من السنة الماضية – الأمر الذي نتج عنه أن فاز بها المحافظون إذ كانوا الوحيدين الذين ظلّ بإمكانهم تجنيد جموع ناخبيهم.
  • Die Bestellung der Volksversammlung ist durch den Volkswillen und die Urne mitbestimmt, aber nie vollkommen. Zumindest gibt das Regime vor den Wahlen durch seine Staatsmedien Leitplanken vor; und diese werden nötigenfalls durch Wahlbetrug durchgesetzt, sodass am Schluss immer wieder eine Mehrheit der herrschenden Partei oder Parteienkoalition herauskommt.
    والمجالس النيابيّة يتمّ تكوينها مبدئيًّا على أساس الإرادة الشعبيّة وما تقرّره صناديق الاقتراع، غير أنّ العمليّة تشوبها الكثير من النقائص؛ فالحكومة تحدّد مسبّقًا وعبر وسائل الإعلام الرسميّة المنحى الذي تبتغيه لمسار الأمور، وذلك المنحى هو الذي سيقع فرضه بتزوير الانتخابات عند الضرورة، وهكذا تكون النّتيجة في نهاية المطاف دومًا إفراز أغلبيّةٍ لصالح الحزب أو تحالف الأحزاب الحاكمة،
  • Ein überraschender Machtwechsel durch die Urne ist ausgeschlossen, obwohl sich viele Systeme demokratisch nennen.
    ويظلّ أيّ تغيير مفاجئ عن طريق صناديق الاقتراع أمرًا غير وارد، بالرغم من أنّ العديد من تلك الأنظمة تدعو نفسها بالديمقراطيّة.
  • Das zweite Mal kehrte 1997 Präsident Khatami nach seiner Wahl die Verhältnisse um, nach ihm bestehen die islamischen Leitsätze für die Politik nicht in der Lehrmeinung einsamer Kleriker, sondern im an der Urne geäußerten Willen des muslimischen Volks.
    وفي المرّة الثانية عمد الرئيس خاتمي على إثر انتخابه إلى قلب المعادلة التي تقوم عليها السلطة؛ يتمثّل طرحه في أنّ المبادئ الإسلاميّة في السّياسة لا تُستمدّ من تعاليم الفقهاء دون غيرهم، بل من إرادة الشعب المسلم التي تعبّر عنها صناديق الاقتراع.
  • In der Stadt Hakkari an der iranisch-irakischen Grenze gingen gerade mal knapp 6 Prozent der Wähler an die Urnen. Die übrigen 53 Bezirke stimmten mehrheitlich mit Ja.
    وفي مدينة هكاري الواقعة على الحدود مع إيران والعراق لم تبلغ نسبة المواطنين الذين ذهبوا إلى صناديق الاقتراع إلاَّ نحو سبعة في المائة. أمَّا المحافظات الثلاثة والخمسون الأخرى فقد صوَّت معظم سكَّنها بالموافقة.