Textbeispiele
  • Er unterbreitete dem Manager seinen Vorschlag
    قدم للمدير اقتراحه
  • Die Organisation unterbreitete verschiedene Lösungen zur Lösung des Problems
    قدمت المنظمة حلول مختلفة لحل المشكلة
  • Bitte unterbreiten Sie mir Ihr Angebot
    الرجاء تقديم عرضكم لي
  • Der Lehrer unterbreitete einen neuen Plan zur Verbesserung der Leistung der Schüler
    قدم الأستاذ خطة جديدة لتحسين أداء الطلاب
  • Wir werden Ihnen einen Kostenvoranschlag unterbreiten
    سنقدم لكم تقدير للتكلفة
  • Deutschland will den Irak beim Wiederaufbau unterstützen und sein bisheriges Engagement noch weiter ausbauen. Bundesminister Steinmeier wird seinen irakischen Gesprächspartnern daher konkrete Vorschläge für eine enge und umfassende Kooperation u. a. in den Bereichen Wirtschaft und Bildung unterbreiten und das “Servicebüro Wirtschaft Bagdad“ eröffnen.
    ترغب ألمانيا في دعم العراق في عملية إعادة الإعمار والقيام بمزيد من التوسع في إسهامها الجاري، لذلك سيقوم وزير الخارجية الألمانية شتاينماير بتقديم اقتراحات محددة على شركاء الحوار العراقيين تتعلق بتعاون وثيق وشامل في مجالات من بينها الاقتصاد والتعليم، كما سيفتتح "مكتب خدمات الاقتصاد في بغداد".
  • Deutschland, Frankreich und Großbritannien unterbreiten nun - wie in diesem Zusammenhang üblich - im Namen der E3+3 dem Sicherheitsrat der VN einen Resolutionsentwurf. Dieser werde dort in den kommenden Wochen im Rahmen der gängigen Verfahren mit den Mitgliedern des Sicherheitsrates beraten werden, so Steinmeier.
    وأوضح شتاينماير أن كل من ألمانيا وفرنسا وبريطانيا العظمى ستقوم الآن كما هو معتاد في هذا السياق بتقديم مشروع القرار باسم الثلاثة الأوروبيين + ثلاثة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، الذي سيقوم من جانبه في الأسابيع التالية في إطار إجراءات العمل المعتادة بمباحثة الأمر مع أعضاء مجلس الأمن.
  • Ohne der israelischen Bevölkerung einen glaubwürdigen Beweis dafür unterbreiten zu können, dass Zugeständnisse an die Palästinenser wie die Räumung besetzter Gebiete und Siedlungen mit echter Sicherheit verbunden sind, wird Olmert von der Unterstützung seiner Bevölkerung nicht profitieren können.
    لن يستطيع أولمرت كسب دعم مواطنيه من دون التمكِّن من تقديم دليل جدير بالتصديق للمواطنين الإسرائيليين، يثبت أنَّ التنازلات للفلسطينيين مثل الانسحاب من المناطق المحتلة والمستوطنات ترتبط بضمانات أمنية حقيقية.
  • Sollte Olmert aber der israelischen Bevölkerung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Syrien unterbreiten können, in dem die Sicherheitsmaßnahmen auf den rückzuerstattenden Golanhöhen und im Südlibanon glaubwürdig und detailliert dargestellt werden, so könnte er die Bevölkerung vielleicht doch davon überzeugen.
    لكن إذا استطاع أولمرت أن يقدِّم للمواطنين الإسرائيليين مشروع معاهدة سلام مع سوريا، تُعرض فيه بصورة جديرة بالتصديق وبشكل مفصّل الإجراءات الأمنية في كلّ من هضبة الجولان التي من المفترض إعادتها لسوريا وفي جنوب لبنان، فعندها ربما يتمكَّن من إقناع المواطنين بذلك.
  • Die Frauen, unter ihnen viele Juristinnen, beschlossen, ihre Forderungen in einem Dossier zusammenzufassen und Ministerpräsidenten Erdogan bis Ende November zu unterbreiten.
    اتّخذت النساء، اللواتي يوجد بينهن الكثير من القانونيات ممن يعملن في المحاماة والقضاء، قرارًا يقضي بتلخيص مطالبهن في مذكّرة وعرضها على رئيس مجلس الوزراء عبد الله أردوغان حتى نهاية الشهر الجاري تشرين الثاني/نوفمبر.
  • Um diesen Vorbehalten zu begegnen, beabsichtigt die NATO, den Dialogländern auf dem Gipfel in Istanbul ein neues, aufgewertetes Angebot zu unterbreiten, das den partnerschaftlichen Ansatz in der Kooperation deutlicher betont.
    من أجل مواجهة هذه التحفظات عرضت منظمة حلف الأطلسي على بلدان الحوار في قمة اسطنبول مقترحا جديدا أرفع قيمة من شأنه أن يعبر بصفة أوضح عن قاعدة شراكية للتعاون.
  • Bei den Versen, die Ermahnung unterbreiten
    فالملقيات ذكرا
  • Wir ersuchen den Generalsekretär, der Generalversammlung Vorschläge über die Bedingungen und die Maßnahmen zur Prüfung zu unterbreiten, die notwendig sind, damit er seine Managementaufgaben wirksam wahrnehmen kann.
    ونطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة مقترحات لكي تنظر فيها بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية.
  • Wir legen dem Generalsekretär nahe, der Generalversammlung Vorschläge zu unterbreiten, die bis zum 31. Dezember 2005 zu einem umfassenden Konzept für die Opferhilfe führen.
    ونشجع الأمين العام على تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة تفضي إلى اتباع نهج شامل إزاء مساعدة الضحايا بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2005.
  • ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Hilfsprogramms in den Jahren 2006 und 2007 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
    تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين تقريرا عن تنفيذ برنامج المساعدة خلال عامي 2006 و 2007، وأن يقدم، بعد إجراء مشاورات مع اللجنة الاستشارية المعنية بالبرنامج، توصيات بشأن تنفيذ البرنامج في السنوات اللاحقة؛