قَامَ {في مَكَانٍ ما}
Textbeispiele
  • Unter den Profiteuren der neuen Transparenz befinden sich die so genannten «Heuschrecken», also jene Finanzinvestoren, die als Großaktionäre nun kritisch die Gehaltsrechnungen ihrer leitenden Angestellten prüfen können .
    من بين المستفيدين من الشفافية الجديدة من يسمون ب’الجراد’، أي المستثمرون الماليون الذين يستطيعون، باعتبارهم أصحابَ أسهم كبيرةٍ، مراقبة حساباتِ أجورِ رؤسائهم في العمل.
  • Über 90 % aller Nuklearwaffen befinden sich im Besitz der USA und Russland. Er appellierte an die "jungen Präsidenten beider Länder, sich der Verantwortung zu stellen und den Blick nach vorn zu richten."
    تمتلك كل من الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا أكثر من 90 % من جميع الأسلحة النووية، كما ناشد شتاينماير "الرئيسين الشابين في كل البلدين بأن يتحملا مسؤوليتهما وأن ينظرا إلى الأمام.“
  • Clinton dankte Steinmeier für das deutsche Engagement in Afghanistan. Zur Diskussion um die Schließung des Gefangenenlagers in Guantanamo sagte Clinton, die US-Regierung befinde sich noch in der Phase der Vorbereitung. Man sei noch nicht an einem Punkt, an dem konkrete Maßnahmen ergriffen würden. Deshalb sei auch noch nicht der Zeitpunkt gekommen, konkrete Bitten an die Partner zu richten.
    وقد شكرت كلينتون شتاينماير على الجهود الألمانية في أفغانستان، ثم صرحت عقب الحديث حول إغلاق معسكر جوانتانامو بأن الإدارة الأمريكية مازالت في مرحلة الاستعداد، حيث إن الموعد الذي تتخذ فيه إجراءات ملموسة لم يحن بعد. لذلك فإن الوقت المناسب للتقدم برجاء محدد لدى الشركاء لم يأت بعد.
  • In Deutschland gibt es circa 2.600 islamische Gebets- und Versammlungshäuser. 159 davon sind Moscheen mit Kuppel und Minarett. Darüber hinaus befinden sich mehr als 100 Neubauten in Planung. Dies wird von der Bundesregierung als positives Zeichen dafür gewertet, dass Muslime in Deutschland ihren dauerhaften Lebensmittelpunkt sehen.
    يوجد في ألمانيا حوالي 2.600 مسجد ودار تعليم إسلامي، منها 159 مسجدا تحتوي على قباب ومآذن. وعلاوة على ذلك يتم حاليا التخطيط لبناء أكثر من 100 مسجد جديد. وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية إنه مؤشر إيجابي، كون المسلمين في ألمانيا اختاروا ألمانيا كمكان عيشهم الدائم.
  • Der Grund liegt vor allem in den Einkommenserwartungen, die sich auch diesen Monat wieder verbessert haben. Sie legen zwei Punkte zu und befinden sich damit erstmals seit September 2007 wieder im positiven Bereich. Die Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt und die jüngsten Tarifabschlüsse bestärken die Menschen in der Zuversicht, dass Realeinkommenszuwächse möglich sind.
    ويكمن سبب ذلك في الآمال المعلقة بالمداخيل التي تحسن وضعها مرة أخرى في هذا الشهر، حيث ازدادت بمعدل نقطتين لتدخل لأول مرة منذ سبتمبر/ أيلول 2007 في نطاق المعدلات الإيجابية مرة أخرى، ويدعم التطور في سوق العمل والاتفاقات الأخيرة حول الأجور التفاؤل لدى الناس بأن تكون الزيادة الحقيقية في الدخل أمراً ممكناً.
  • Die verschiedenen Gruppen, aus denen sich die grüne Bewegung zusammensetzt, befinden sich in einer Phase der Inventur und Bestandsaufnahme des bisher Erreichten.
    المجاميع المختلفة، التي تتكون منها الحركة الخضراء، توجد الآن في مرحلة لجرد وتقييم ما توصلت إليه حتى الآن.
  • Die radikal-islamische Hamas, die seit 2007 den Gaza-Streifen kontrolliert, lehnt Friedensverhandlungen mit Israel ohnehin ab. Es scheint, als befinde sich die Mitchell-Mission in der Sackgasse.
    وحركة حماس الإسلامية المتطرِّفة التي تسيطر منذ العام 2007 على قطاع غزة، ترفض على كلِّ حال مفاوضات السلام مع إسرائيل. وهكذا تبدو مهمة ميتشل وكأنَّها تسير في طريق مسدود.
  • Verhaftungen im Morgengrauen von bekannten Journalisten, Geschäftsleuten und Professoren, die man auch schlicht zu einem Gespräch ins Präsidium hätte bitten können, führten bald zu dem Verdacht, die Regierung befinde sich auf einem Rachefeldzug gegen alle politischen Gegner, weit über das Umfeld möglicher Verschwörer hinaus.
    كما أنَّ عمليات اعتقالات الصحفيين المعروفين ورجال الأعمال وأساتذة الجامعات التي كانت تتم عند مطلع الفجر، هذه الاعتقالات التي كان من الممكن تفاديها من خلال طلب حضور الأشخاص الذين كان يتم اعتقالهم إلى مكاتب الشرطة، أدَّت بعد فترة قصيرة إلى الشكِّ في أنَّ الحكومة تقوم بحملة انتقام من جميع المعارضين السياسيين - حملة تمتد إلى ما هو أبعد من مقاضاة المتآمرين المحتملين.
  • Sowohl in den Basiskongressen wie auch im Allgemeinen Volkskongress, dem "Parlament" des libyschen Volksmassenstaates, hätten zahlreiche Debatten über Reformen des Systems stattgefunden. Libyen befinde sich "am Anfang eines Übergangsprozesses", der im Westen zu wenig wahrgenommen werde.
    ويقول إنَّه تم إجراء العديد من النقاشات حول إصلاح نظام الدولة في كلّ من المؤتمرات الشعبية الأساسية ومؤتمر الشعب العام الذي يعتبر بمثابة "برلمان" الجماهيرية الليبية. ويضيف منصف جزيري أنَّ ليبيا "في بداية عملية تحوّل" تتم ملاحظتها قليلاً في الغرب.
  • Schaut man auf das Durchschnittsalter ihrer Führer ähnelt die arabische Welt einer Versammlung von Gerontokraten. Befinden sich unter ihnen doch zwei, die, inzwischen sogar das achtzigste Lebensjahr hinter sich gelassen haben (die Machthaber in Saudi-Arabien und Ägypten), vier weitere sind bereits über 70 Jahre alt (Algerien, Kuwait, Oman und Tunesien).
    إن العالم العربي يشبه – إذا ألقينا نظرة على متوسط أعمار قادته – تجمعاً للشيوخ. لقد اجتاز قائدان الثمانين على نحو مؤكد (في السعودية ومصر)، وهناك أربعة قادة تجاوزا السبعين (في الجزائر والكويت وعمان وتونس)،