Textbeispiele
  • Es ist kontraproduktiv, ihn unter Druck zu setzen.
    إن وضعه تحت الضغط يكون له نتيجة عكسية.
  • Diese Methode ist eher kontraproduktiv und führt zu keiner Lösung.
    هذه الطريقة تكون لها نتيجة عكسية بشكل أكبر ولا تؤدي إلى حل.
  • Ihre ständigen Kritiken sind kontraproduktiv und helfen nicht weiter.
    انتقاداتك المستمرة تكون لها نتيجة عكسية ولا تساعد.
  • Seine harte Haltung ist kontraproduktiv und bringt uns nicht weiter.
    موقفه الصارم يكون له نتيجة عكسية ولا يقدم ولا يؤخر.
  • Es ist kontraproduktiv, die Fehler der Vergangenheit ständig zu wiederholen.
    إن تكرار أخطاء الماضي بشكل مستمر يكون له نتيجة عكسية.
  • Bundesfinanzminister Peer Steinbrück nannte Spekulationen über weitere, neue Hilfen gar "kontraproduktiv", weil sie die bestehenden Unsicherheiten an den Märkten weiter verstärkten.
    ووصف وزير المالية الألماني بيتر شتاينبروك التكهنات المتعلقة بتقديم مساعدات أخرى بأنها غير بناءة لكونها لا تزيد وضع الأسواق ألا توتراً .
  • Immer längere Haftzeiten für eher ungefährliche islamische Aktivisten wegen relativ kleiner politischer Aktionen sind am Ende kontraproduktiv.
    وفي آخر المطاف يؤدِّي الاستمرار في إطالة فترات السجن في حقّ الناشطين الإسلامويين غير الخطيرين بسبب مشاركتهم في نشاطات سياسية صغيرة نسبيًا إلى نتائج سلبية.
  • Für die Auseinandersetzung mit extremistischen Ideologien und militanten Aufständischen wie den Taliban hat sich dieses Vorgehen als extrem kontraproduktiv erwiesen. Es hat die Islamisten in den Augen vieler zu Märtyrern gemacht und den meisten Pakistanern den Eindruck vermittelt, dass der Kampf gegen die Taliban nur auf Befehl aus Washington geführt wird.
    وهذه السياسة أثبتت عدم نجاعتها وأنَّ أثرها سلبي بالنسبة للتعامل مع الإيديولوجيات المتطرِّفة والمتمرِّدين المسلحين مثل الطالبان، إذ جعلت من الإسلامويين شهداء في عيون الكثيرين وتركت لدى معظم الباكستانيين انطباعًا بأنَّ الحرب ضدّ الطالبان لا يتم خوضها إلاَّ بأمر من واشنطن.
  • Seeger hält die regelmäßigen Brüsseler Berichte von Kommission und Parlament für "kontraproduktiv". Reformen durchzuführen koste eine Gesellschaft Geld und Gewohnheiten, sagt sie. Entsprechende Anstrengungen müsse die EU daher auch belohnen.
    تعتبر زيغر أن تقارير المفوضية والبرلمان في بروكسل، التي تصدر بصفة دورية، "أحادية النظرة". وتقول بأن الإصلاحات تتطلب من المجتمع أموالا وتغيير عادات، كما يجب على الاتحاد الأوروبي أن يقابل الجهود المبذولة من أجل ذلك بالمكافأة.
  • Die bisherige Isolierungspolitik gegenüber Syrien, der palästinensischen Regierung und, zumindest von US-amerikanischer Seite, gegenüber dem Iran hat sich als kontraproduktiv erwiesen.
    مع العلم بأن سياسة الانعزال تجاه سوريا والحكومة الفلسطينية وإيران - من الجانب الأمريكي – أتت بنتيجة عكسية.
  • Diese selbst auferlegte Vorsicht ist kontraproduktiv. Die zentralasiatischen Gesellschaften und deren Regierungen drängten in den 90er Jahren nach Europa. Mit einer klaren Strategie, gestützt auf ein lukratives Angebot zur wirtschaftlichen Aufbauhilfe, hätte die OSZE die Chance gehabt, einen dynamischen Reformprozess in Zentralasien in Gang zu setzen.
    إنَّ هذا الحذر الذي يفرضه الساسة الأوروبيون على أَنفسهم يأتي بنتائج سلبية. كانت مجتمعات آسيا الوسطى وحكوماتها تتوجّه في التسعينيات بإلحاح إلى أوروبا. وحينها كان بوسع منظّمة الأَمن والتعاون في أوروبا أَنْ تبدأ بخوض عملية إصلاح فعَّالة في آسيا الوسطى، ذات إستراتيجية واضحة، بالاعتماد على تقديم معونة مربحة لبناء الاقتصاد.
  • Die Co-Ownership der südlichen und östlichen Mittelmeeranrainer an der Euro-Mediterranen Partnerschaft ist weiterhin gering. Unter den EU-Mitgliedstaaten sind einzelne Länder wie Frankreich, Italien und Spanien sehr aktiv, andere weniger; teilweise entsteht eine kontraproduktive Konkurrenzsituation, auch unter den nichtstaatlichen Akteuren.
    ما زالت نسبة مشاركة دول المتوسط الجنوبية والشرقية في "ملكية" الشراكة الأوروبية المتوسطية محدودة، وفيما نشطت كثيرا بعض دول الاتحاد كحال فرنسا وإيطاليا وأسبانيا، فإن الدول الأخرى أقل التزاما. وهناك في هذا الصدد أوضاع تنافسية لها مردود سلبي، الأمر الذي يسري على الناشطين في المنظمات غير الحكومية أيضا.
  • Da der "Kampf" der GIA - der auch einen flächendeckenden Terror gegen die Zivilbevölkerung beinhaltete - sich schon in einer frühen Phase als kontraproduktiv für die strategisch denkenden, politischen Kader des Islamismus erwies, kam es zu Abspaltungen und Neuformierungen.
    وحذت أكثر من مجموعة اسلامية مسلحة حذوه، خاصة وأن "نضال" المجموعات الاسلامية المسلحة – الذي كان يمتد أيضا ليشمل بارهابه كافة قطاعات المجتمع المدني – أثبت عدم جدارته وضرره بالنسبة للكادر الذي يفكر سياسيا استراتيجيا، ناهيك عن الانشقاقات والانقسامات والتكوينات الجديدة التي حصلت أيضا ضمن هذه المجموعات.
  • Ich denke, der globale Krieg gegen den Terror, wie er derzeit von einer angeblich "traumatisierten" Supermacht geführt wird, ist kontraproduktiv und facht den Terrorismus weiter an.
    أعتقد بأن الحرب الدائرة على مستوى عالمي ضد الإرهاب والتي تشنها حاليا دولة عظمى يزعم بأنها ترزح تحت طائل "صدمة" لها مردود عكسي كما أنها تزرع مزيدا من بذور الإرهاب.
  • Europäische wie amerikanische Intellektuelle und Politiker müssen sich fragen, ob der Ausschluss dieser Bewegungen, die für den Demokratisierungsprozesse im Nahen Osten immens wichtig sind, nicht kontraproduktiv ist.
    لا بد للمثقفين والسياسيين الأوروبيين والأمريكيين أن يسألوا أنفسهم، إن كان عزل هذه الجماعات، التي يعد دورها على درجة كبيرة من الأهمية في مسار عملية الديمقراطية في الشرق الأوسط، له أثر سلبي.