Textbeispiele
  • Sie versuchte, seine Wut zu besänftigen.
    حاولت أن تسكن غضبه.
  • Er versuchte, das weinende Kind zu besänftigen.
    حاول أن يسكن الطفل الذي يبكي.
  • Die Therapeutin konnte seine Ängste besänftigen.
    تمكنت العلاجية من تهدئة خوفه.
  • Die sanfte Melodie konnte ihre Nerven besänftigen.
    تمكنت النغمة الهادئة من تسكين أعصابها.
  • Er konnte die aufgebrachte Menge nicht besänftigen.
    لم يتمكن من تهدئة الحشد الغاضب.
  • Insgesamt war das Embargo ein Fiasko für die saudi-arabische Politik, denn auch die regional- und innenpolitischen Gegner der saudi-arabischen Regierung ließen sich durch den Boykott nicht besänftigen.
    على وجه عام كانت لإجراءات الحظر تداعيات خطيرة بالنسبة للسياسة السعودية كما أنها لم تجعل خصوم الحكومة السعودية سواء في الداخل أو في المحيط الإقليمي يعدلون عن موقفهم المعارض لها.
  • Deswegen versucht man, die Staaten, die man bei uns "moralische Mehrheit" nennt - die Europäer, USA et cetera, die angeblich bedeutender sind als die eigentliche Mehrheit von rund 130 Staaten, die für die Anerkennung Palästinas sind - unter Druck zu setzen. Hier muss man sagen, dass die israelische Politik erfolgreich ist. Anstatt Außenminister Liebermann und Regierungschef Netanjahu die Leviten zu lesen, versuchen die US-Außenministerin Hillary Clinton, die Bundeskanzlerin Angela Merkel und Bundesaußenminister Guido Westerwelle die Regierung in Jerusalem zu besänftigen. Da muss man den Kopf schütteln.
    ولهذا يحاول الإسرائيليون الضغط على الدول التي نسميها "الأغلبية الأخلاقية"، أي الأوربيين والولايات المتحدة ... إلى آخره، هذه الدول هي في رأي الإسرائيليين أهم من الأغلبية الحقيقية التي تتكون من نحو 130 دولة، وهي أغلبية تؤيد الاعتراف بدولة فلسطين. وهنا يجب علينا القول بأن السياسة الإسرائيلية ناجحة. فبدلاً من تعنيف وزير الخارجية ليبرمان ورئيس الوزراء نتانياهو بسبب مواقفهما، فإننا نجد وزيرة الخارجية الأمريكية هيلاري كلينتون وكذلك المستشارة الألمانية أنغيلا ميركل ووزير خارجيتها غيدو فسترفيله يحاولون تهدئة الحكومة في القدس. المرء لا يسعه سوى أن يهز رأسه تعجباً.
  • Tausende von Menschen, darunter fast 10.000 Schulkinder,deren Eltern sich nicht ohne weiteres werden besänftigen lassen,kamen ums Leben.
    كانت الخسائر في أرواح المواطنين الصينيين بالآلاف، بما فيذلك ما يقرب من عشرة آلاف من أطفال المدارس، الذين لن تكون تعزيةآبائهم بالأمر اليسير.
  • Doch deutet die Geschichte darauf hin, dass neue, schwache Demokratien eher versuchen, Radikale zu besänftigen, als sie zubeseitigen, und dass Terroristen den Respekt demokratischer Regierungen vor Bürgerrechten und Rechtsstaatlichkeit ausnutzenkönnen.
    لكن التاريخ يؤكد أن الأنظمة الديمقراطية الجديدة الهشة قدتحاول في أغلب الأحوال استرضاء المتطرفين وليس استئصالهم، وأنالإرهابيين يستطيعون استغلال احترام الحكومات الديمقراطية للحقوقالمدنية وحكم القانون.
  • Die nebulöse Sprache des Gesetzes und der Versuch, den Formulierungen die Spitzen zu nehmen – womit man möglicherweiseausländische Kritiker besänftigen möchte – erhöhen paradoxerweisedie Wahrscheinlichkeit, dass sich China und die Vereinigten Staatenunabsichtlich und widerwillig in einen vermeidbaren militärischen Konflikt hineinziehen lassen.
    من قبيل المفارقة أن تؤدي اللغة المبهمة التي استخدمها قانونمكافحة الانسحاب، علاوة على محاولة اختيار كلمات لينة في صياغته ـربما بهدف تهدئة المنتقدين في الخارج ـ إلى تفاقم وليس تقليص احتمالاتانجراف الصين والولايات المتحدة، على نحو غير مقصود ودون إدراكللعواقب الوخيمة، إلى نزاع عسكري يمكن اجتنابه.
  • In der Hauptstadt Peking besteht die größte Sorge darin, 11% BIP- Wachstum zu sichern und dabei gleichzeitig die westlichen Regierungen zu besänftigen.
    في بكين، أصبح شغل الحكومة الشاغل اليوم حماية نمو الناتجالمحلي الإجمالي الذي بلغ 11% سنوياً واسترضاء الحكومات الغربية فيذات الوقت.
  • Da sich die NATO nun zurücknimmt und die Europäische Unionmit ihrer Östlichen Partnerschaft einspringt, um die anhaltende Konkurrenzsituation im post-sowjetischen Raum auf eine wenigerfeindselige Basis zu stellen und Präsident Barack Obama seinen Willen offenbart, Russlands verletzten Stolz zu besänftigen, sollteeine große Auseinandersetzung vermeidbar bleiben.
    ومع تراجع حلف شمال الأطلنطي، وتقدم الاتحاد الأوروبي بمبادرةالشراكة الشرقية لتحويل وجه المنافسة المستمرة في مرحلة ما بعدالاتحاد السوفييتي على أرضية أقل عدائية، وما أبداه الرئيس باراكأوباما من استعداد لتسكين آلام كرامة روسيا الجريحة، فلابد وأن يكونفي الإمكان تجنب وقوع أي مواجهة كبرى.
  • Angesichts der enormen Staatsschulden Japans kann die LDPnicht einfach nur mehr die Wähler mit Finanzgeschenken besänftigen. Im Wesentlichen haben Koizumis Reformen die Maschinerie der LDP zum Wählerstimmenfang, die auf die Bedienung ihrer Klientel beruhte,wirksam lahm gelegt.
    ونظراً للديون الوطنية الضخمة المتراكمة، فإن الحزبالديمقراطي الليبرالي لم يعد بوسعه استرضاء الناخبين بالهباتالسياسية، حيث كانت إصلاحاتكويزومي سبباً في تفكيك آلية الحصول علىأصوات الناخبين التي تبناها الحزب الديمقراطي الليبرالي، والتي كانتتعتمد على استرضاء أصحاب المصالح المكتسبة.
  • Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft inder amerikanischen Gesellschaft überbrücken. Allerdings ist diese Kluft heute noch tiefer. Seine in den letzten Wochen sooffensichtlichen Versuche, es allen recht zu machen, werdenwahrscheinlich niemanden besänftigen.
    ولكن الانقسامات أصبحت الآن أوسع. ومن غير المرجح أن تنجحمحاولاته لإرضاء الجميع، والتي كانت واضحة للغاية في الأسابيع القليلةالماضية، في تهدئة أحد.
  • Weil die Bürger so viele Beschwerden haben, kann er eine Menge tun, um sie zu besänftigen.
    فهو قادر على القيام بالكثير لاسترضاء المواطنين الذين يعانونمن العديد من المظالم.