Textbeispiele
  • Ich erkläre die Hauptpunkte der Vorlesung.
    أنا أوضّح النقاط الرئيسية للمحاضرة.
  • Kannst du mir die Bedeutung erklären?
    هل يمكنك أن توضّح المعنى لي؟
  • Der Lehrer muss die Schwierigkeiten in der Lektion erklären.
    يجب أن يوضّح الأستاذ الصعوبات في الدرس.
  • Ich erkläre, wie das Programm verwendet wird.
    أنا أوضّح كيفية استعمال البرنامج.
  • Dieses Buch erklärt die alte Geschichte der ägyptischen Zivilisation.
    هذا الكتاب يوضّح التاريخ القديم للحضارة المصرية.
  • Nur so kann man Schröders duldsames Verhalten in der unseligen Antikapitalismusdebatte deuten, die SPD-Chef Franz Müntefering mit Interviewsprüchen anheizen möchte.
    وهذا ما يدل عليه موقفُه المتسامح في النقاش المشئوم حول مُناهضة الرأسمالية الذي يثيره رئيس الحزب الاشتراكي الديموقراطي Müntefering في الأحاديث الصحافية
  • Davon wird auch Merkel keinen Deut abrücken.
    ولن تتزحزح ميركل قيد أنملة عن ذلك.
  • Die Chefredaktion des ‘Tagesspiegels’ hat gut daran getan, keinen Deut zurückzuweichen.
    لقد فعل رئيس تحرير صحيفة ‘تاغس شبيغل’ الصواب، عندما رفض التراجع.
  • "Diese Ergebnisse deuten darauf hin, dass die Konjunktur in Deutschland mit Jahresbeginn an Schubkraft gewonnen hat," sagte Hans-Peter Sinn, Präsident des ifo-Instituts.
    وصرح هانز- بيتر زين رئيس معهد ميونيخ للأبحاث الاقتصادية قائلاً: „إن هذه النتائج تدل على أن الحالة الاقتصادية في ألمانيا قد اكتسبت مع بداية العام قوة دفع جديدة.“
  • Darauf deuten die gemeinsamen Wurzeln in Afghanistan, die Art der Attacken und deren ausgefeilte Logistik.
    وتشير إلى ذلك جذورهما المشتركة في أفغانستان ونوع الاعتداءات والطرق اللوجستية لتنفيذها.
  • Diese Stellungnahme könnte man als Trotzreaktion deuten, aber auch als Zeichen dafür, dass die Islamisten Sanktionen nicht befürchten, weil Sanktionen keine einschneidende Wirkung haben. Zu dieser Auffassung gelangte auch die Überprüfungsbehörde des US-Kongresses (GAO):
    هذا البيان يمكن تفسيره بأنه يعكس إصرارا عنيدا من إيران على مواقفها، لكن بالإمكان تفسيره أيضا على أن الطبقة الإسلامية الحاكمة في إيران لا تساورها الخشية من العقوبات وانه لن يكون لها تأثيرات وتداعيات على هذه النخبة. وهذا ما خلص إليه أيضا استنتاج صدر عن هيئة التدقيق التابعة للكونغرس الأمريكي :
  • Die in dieser Umfrage ausgedrückten Meinungen lassen sich als Wunsch deuten, die Anforderungen der Globalisierung gewissermaßen an die heimischen Werte anzupassen.
    يُمْكِنُ أَن تُترجم وجهات النظر التي أظهرها إستطلاعِ زوغبي على أنها تشكل قاعدة لتبني أو لتكيف متطلبات العولمة مع القيم المحلية.
  • Es gibt viele Frauen wie Razia, die fern vom glatten Parkett der Politik leben und sich keinen Deut um die bevorstehenden Wahlen scheren.
    هناك العديد من النساء مثل راضية؛ يعشن بعيدا عن الخشبة الراقية لمسرح العمل السياسي ولا يولين أية أهمية لللانتخابات القادمة.
  • Die Regierung in Belgrad wird dieses Urteil wahrscheinlich eher als Entlastung deuten. Umso mehr muss die internationale Gemeinschaft und vor allem die EU klar machen, dass die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal nach wie vor die Voraussetzung für eine Annäherung an die euro-atlantischen Strukturen bleibt.
    إن حكومة بلغراد سوف تفسر هذا الحكم بالأحرى على أنه بمثابة تخفيف للعبء. لهذا فإن المجتمع الدولي وعلى وجه الخصوص الإتحاد الأوروبي يجب عليه أن يبينا للصرب أن التعاون مع محكمة العدل الدولية في لاهاي يظل شرطا للتقرب من البنى الأوروأطلسية.
  • Das Friedensabkommen von Abudja, das am 5. Mai 2006 zwischen der Regierung in Khartum und einer der einflussreichsten Rebellengruppen in der Provinz geschlossen wurde, hat weder Sicherheit noch Frieden für Darfur gebracht. Viele Anzeichen deuten im Gegenteil darauf hin, dass die Lage sich noch verschlechtert hat.
    من ناحية أخرى لم يوفر اتفاق أبوجا للسلام، الموقع في الخامس من أيار/مايو الماضي بين حكومة الخرطوم وأحد أكبر فصائل المعارضة في الإقليم، الأمن والسلام في دارفور، بل إن أغلب المؤشرات والتحليلات تشير إلى أن الأمور اتجهت إلى الأسوأ.