Textbeispiele
  • Auch die kampagnenartige Berichterstattung über "Zwangsverheiratungen" sowie "Ehrenmorde" hatten rassistische Untertöne. Mediendarstellungen wirkten stigmatisierend und verstärkten den Eindruck, dass sich die muslimischen Migranten, Türken zumal, in "Parallelgesellschaften" verschanzen, ihre Frauen unterdrücken und einfach nicht "zu uns" passen, vielmehr dorthin gehören, wo sie herkommen.
    والتغطية الاعلامية - ذات الطابع الهجومي – حول "الزواج القسري" و"جريمة الشرف" لا تخلو من نبرات عنصرية. والصور الإعلامية أثرت سلبيا وأعطت الانطباع بأن المهاجرين المسلمين، وخاصة الأتراك، متقوقعون في "مجتمعات متوازية" ويضطهدون نساءهم ولا "يتواءمون معنا"، وأكثر من ذلك أن مكانهم هو العودة من حيث جاؤوا.
  • Wir haben dieses Gefühl so sehr geliebt, dass wir es auch auf die Westbank anwenden und uns hinter einer acht Meter hohen Mauer verschanzen wollten.
    ونحن أحببنا هذا الشعور كثيرًا إلى الحدّ الذي جعلنا نطبّقه أيضًا في الضفة الغربية ونسعى إلى أن نتوارى خلف جدار ارتفاعه ثمانية أمتار.
  • Insbesondere haben die Aufsichtsbehörden keine Chance,vorausschauend zu sein und präventiv zu handeln, wenn die Märkteundurchsichtig sind und mächtige Interessengruppen an der Wall Street (und ihre Verbündeten vom Capitol Hill) sich hinter der Behauptung verschanzen, es gebe kein Problem.
    فالجهات التنظيمية بصورة خاصة ليس لديها الفرصة للكشف عماوراء الأفق واتخاذ تدابير وقائية حين تصبح الأسواق غامضة وغير شفافة،وحين يزعم أصحاب المصالح الأقوياء في وال ستريت (وحلفاؤهم فيالكونجرس) أن كل شيء على خير ما يرام.
  • Angehende Terroristen – die sich momentan in abgelegenen Teilen der Welt verschanzen, wo sie hoffen, ungestraft operieren zukönnen – werden vor allem die wirksamen Aktionen zur Bekämpfung desnationalen Extremismus zu noch mehr technischer Raffinessegedrängt.
    وفي المقام الأول من الأهمية، كانت الحملة الفعّالة التي شنهاالغرب على التطرف المحلي ميالة إلى دفع الإرهابيين المحتملين ـ الذينيتمركزون غالباً في مناطق نائية من العالم، حيث يأملون في مزاولةأعمالهم والإفلات من العقاب ـ إلى مستويات أعلى من التطورالتقني.
  • Und Evolutionisten neigen als Reaktion darauf dazu, sichhinter der Behauptung zu verschanzen, alle seien sicheinig.
    ويميل أنصار النشوء والتطور حين يواجهون بهذه الاستجابة إلىاتخاذ موقف دفاعي فيصرون على أن الجميع متفقون.
  • Doch so verständlich es sein mag, dass Israel sichungerecht behandelt fühlt: Es sollte sich selbst höheren Standardsverpflichten und es vermeiden, sich hinter den Mauern seinereigenen Überzeugungen zu verschanzen.
    ولكن مهما بلغت درجة تفهم شعور إسرائيل بأنها تعامَل على نحوظالم، فلابد وأن تلزم نفسها بمعايير أعلى، وأن تتجنب تحصين نفسها وراءجدران تتألف من قناعات الخاصة.
  • Nichtstaatliche Akteure wie Hamas und Hisbollah oder die Taliban in Afghanistan und Pakistan, die sich hinter einerwehrlosen Zivilbevölkerung verschanzen, entlarven die sichverbreiternde Kluft zwischen den traditionellen Regeln des Kriegesund den Realitäten des modernen Schlachtfeldes.
    بل إن الجهات الفاعلة غير الخاضعة لسيادة الدولة ـ مثل حماسوحزب الله، أو طالبان في أفغانستان وباكستان ـ والتي تحتمي وراءالسكان المدنيين العزل، تكشف عن الفجوة المتسعة بين القواعد التقليديةالتي تحكم الحرب وحقائق ساحة المعركة اليوم.
  • Die Juden haben die Vernichtungslager nicht überlebt, umsich hinter ihren selbstgebauten Mauern zu verschanzen. Sie habenüberlebt, um das zu lösen, was bereits seit zu langer Zeit wie einunlösbares Rätsel erscheint: die Legitimierung eines jüdischen Staates in den Augen derer, die sich selbst als seine Opferbegreifen.
    إن اليهود لم تكتب لهم النجاة من الإبادة لكي يحبسوا أنفسهمخلف أسوار صنعوها بأنفسهم، بل كانت نجاتهم بمثابة الدعوة الموجهةإليهم للسعي نحو إيجاد حل لهذه الأحجية التي بدت لأمد طويل وكأنهامستعصية على الحل: إضفاء الشرعية على الدولة اليهودية في أعين هؤلاءالذين يعتبرون أنفسهم ضحايا لها.
  • Er wird sich sowieso nicht in einem Gebäude verschanzen... ...dass wir evakuiert haben.
    هو لَنْ يَحْصرَ نفسه في بناية. أخلينَا على أية حال. يَجيءُ.
  • Das ist einfacher zu verschanzen, und wir werden besser zu den Bäumen positioniert sein.
    انه أسهل للتحصين وسنستحوذ على مواقع أفضل