Textbeispiele
  • "Ich glaube zwar, sie werden den Israelis rotes Licht geben, weil sie keinen israelischen Angriff wünschen", so Karim Sadjapour, "aber ich denke, Israel wird gar nicht erst um Erlaubnis fragen." Dass ein solcher Militärschlag die Karten im gesamten Nahen Osten neu mischen könnte, daran hat auch in Washington kaum jemand einen Zweifel.
    على حدِّ قول سجادبور الذي يضيف: "على الرغم من أنَّني أعتقد أنَّهم سوف يعطون الإسرائيليين الضوء الأحمر، وذلك لأنَّهم لا يرغبون في أي هجوم إسرائيلي، غير أنَّني أعتقد أنَّ إسرائيل لن تطلب من أمريكا إذنًا على الإطلاق". وفي واشنطن لا يكاد أحد يشكّ في أنَّ مثل هذه الضربة العسكرية يمكن أن تخلط الأوراق من جديد في جميع أنحاء منطقة الشرق الأوسط.
  • Beachtlich ist, dass Chávez in seinen Solidaritätsbekundungen für die islamistischen Organisationen es nicht bei einer Kritik an den israelischen Angriffen im Gaza oder Libanon belässt, sondern ganz im Duktus von Ahmadinedschad diese mit dem Terror der Nazis gleichsetzt.
    ومن اللافت للنظر أن شافيز لا يقتصر في تضامنه مع المنظمات الإسلاموية على نقده للهجمات الإسرائيلية في غزة أو لبنان، بل – وتماشياً مع خطاب أحمدي نجاد – يساوي بين تلك الهجمات وبين إرهاب النازيين.
  • Mehr noch, viele Analysten glauben, dass die Wiederwahl Ahmadinedschads den Countdown für einen israelischen Angriff auf Irans Atomanlagen einleiten könnte.
    أضف إلى ذلك أن إعادة انتخاب أحمدي نجاد تمهد لقُرب الهجوم الإسرائيلي على المنشئات النووية الإيرانية، بحسب اعتقاد كثير من المحللين.
  • Die israelischen Angriffe auf die Hamas und die libanesische Hisbollah werden als Teil der großen Konfrontation gesehen zwischen den USA, Israel und den so genannten "moderaten arabischen Regimes" (den von den USA abhängigen Ländern) auf der einen Seite, und dem Iran mit seinen arabischen Alliierten (wie Syrien, der Hisbollah, der Hamas und einiger Kräfte im Irak) auf der anderen Seite.
    يُنظر إلى الهجمات الإسرائيلية على حركة حماس وحزب الله اللبناني على أنَّها جزء من المواجهة بين الولايات المتَّحدة الأمريكية وإسرائيل والأنظمة العربية التي يُطلق عليها اسم "الأنظمة العربية المعتدلة" (أي البلدان العربية التي تخضع للولايات المتَّحدة الأمريكية) من ناحية وبين إيران وحلفائها العرب (مثل سوريا وحزب الله وحركة حماس وبعض القوى الموجودة في العراق) من ناحية أخرى.
  • Der Grund hierfür dürfte meiner Meinung nach darin liegen, dass die Menschen in Gaza die Hauptlast des Krieges getragen haben, während die Bevölkerung der West Bank den Widerstand im Gazastreifen wohl vor allem mit der Haltung Mahmud Abbas verglich, die von vielen als geheimes Einverständnis mit den israelischen Angriffen gedeutet wurde.
    ومن الممكن أنَّ سبب ذلك يكمن حسب رأيي في أنَّ الناس في غزة قد تحمَّلوا العبء الرئيسي لهذه الحرب، بينما قارن الناس في الضفة الغربية المقاومة في قطاع غزة قبل كلِّ شيء مع موقف محمود عباس - هذا الموقف الذي تم تفسيره من قبل الكثيرين على أنَّه موافقة من قبل محمود عباس على الهجمات الإسرائيلية.
  • Nehmen wir als Beispiel den Kommentar in der britischen Tageszeitung "The Guardian" vom 29. Dezember des letzten Jahres, in dem unumwunden von einem Massaker gesprochen wurde, ohne dass auch nur mit einem Wort auf die Gründe für den israelischen Angriff eingegangen wurde.
    ومثال على ذلك نأخذ تعليقاً نشر في صحيفة الغارديان البريطانية في 29 كانون الأول/ ديسمبر من العام الماضي، دار الحديث فيه بشكل صريح عن مذبحة، من دون ذكر كلمة واحدة عن أسباب الهجوم الإسرائيلي.
  • Sonst erinnert jetzt einiges an 2006: Damals wollte die israelische Regierung Angriffe der Hisbollah aus dem Libanon unterbinden und die Schiitenorganisation möglichst zerschlagen, diesmal geht es um Angriffe aus dem Gazastreifen und den Versuch, die dort herrschende Hamas zu entmachten.
    لكن على الرغم من ذلك فإنَّ كلّ شيء يذكّرنا اليوم بحرب عام 2006: في تلك الحرب كانت الحكومة الإسرائيلية تسعى إلى إيقاف الاعتداءات التي يقوم بها حزب الله على إسرائيل انطلاقًا من لبنان وإلى القضاء على هذه المنظمة الشيعية بقدر المستطاع، في هذه المرّة يتعلّق الأمر باعتداءات تشن على إسرائيل من قطاع غزة وبمحاولة تجريد حماس من سلطتها.
  • Dies ist letztlich das Hauptdilemma bei der Suche nach einer Lösung. Die Beiruter Regierung hat sich bei der UNO gegen die israelischen Angriffe beschwert, die Weltorganisation wird den neuen Konflikt aber nicht schlichten können.
    هذا في حقيقة الأمر هو موضع الدوامة الكبرى إزاء البحث عن حل للمشكلة. لقد قدمت الحكومة اللبنانية شكوى إلى الأمم المتحدة بسبب الاعتداءات الإسرائيلية، لكنه لن يكون في وسع المنظمة الدولية أن تكون الوسيط الكفيل بتسوية هذا النزاع الجديد.
  • Übertragen auf den Vorderen Orient - und in Übereinstimmung mit internationalem Recht - würde das bedeuten, dass Angriffe auf Besatzungstruppen in den besetzten Gebieten als "Widerstand" deklariert werden müssen, Angriffe auf israelische zivile Ziele (Omnibusse, Restaurants, Hotels oder Supermärkte) aber als "Terrorismus".
    وإذا ما أراد المرء تطبيق ذلك على الصراع في فلسطين - وانطلاقا من القانون الدولي - فإنه يجب اعتبار أي هجوم على قوات الاحتلال في المناطق المحتلة مقاومة, وأي هجوم على أهداف مدنية إسرائيلية من مطاعم وحافلات ركاب وغيرها, إرهابا.
  • Die arabischen Staaten finden sich nun in einer unangenehmen Lage zwischen den beiden Positionen wieder. Das gilt auch für die Libanesen, die fürchten, den Preis für einen amerikanischen oder israelischen Angriff auf Atomanlagen im Iran bezahlen zu müssen, denn in jedem Fall könnte die Hisbollah darauf mit Vergeltungsschlägen vom Südlibanon aus gegen Israel reagieren.
    فقد وجدت الدول العربية نفسها عالقة في المنتصف؛ الأمر الذي ينطبق على الشعب اللبناني الذي يخشى بأن يدفع ثمن أي هجوم أمريكي أو إسرائيلي على المرافق النووية الإيرانية. فهم يعرفون جيداً بأن حزب الله لن يتهاون في الرد على كلتا الحالتين؛ وسيكون الرد هجوماً مضاداًَ على إسرائيل من أراضي الجنوب اللبناني.