Textbeispiele
  • Diese Liebe ist immerwährend und unzerbrechlich.
    هذه الحب دائم ولا يمكن كسره.
  • Ich bin in immerwährender Dankbarkeit für Ihre Hilfe.
    أنا في دائم الشكر على مساعدتك.
  • Wir streben nach immerwährendem Frieden und Harmonie.
    نسعى إلى السلام والانسجام الدائمين.
  • Der Fluss ist ein Symbol für immerwährendes Leben.
    النهر رمز للحياة الدائمة.
  • Sein Vermächtnis wird immerwährend sein.
    سيرة ذاتية ستكون دائمة.
  • Deutschland wird Israel nie allein lassen, sondern treuer Partner und Freund sein", erklärte Merkel. Die Beziehungen zwischen den beiden Staaten seien besonders und einzigartig. Sie gründeten auf gemeinsame Werte, auf Solidarität und auf die immerwährende deutsche Verantwortung für die Vergangenheit.
    وكانت ميركل قد أعلنت آنذاك أن "ألمانيا لن تترك إسرائيل لوحدها وأنّها صديق وشريك وفيّ"، كما لفتت إلى أن العلاقات بين البلدين فريدة ومن نوع خاص، ترتكز على مبادئ مشتركة وعلى التضامن وعلى المسؤولية الألمانية المطلقة إزاء الماضي.
  • Arabische Historiker nennen zum einen den Mangel an diszipliniertem, langfristig aufbauendem politischem Denken, mithin den Hang zum populistischen und marktschreierischen Politisieren, und zum anderen den immerwährenden äußeren Druck, welcher die Sorge um Stabilität und Überleben des Staates in den Vordergrund drängte.
    يشير المؤرّخون العرب من جهة إلى الافتقار إلى فكر سياسيّ منضبط ومتّجهٍ إلى عمليّة تأسيس بعيدة المدى، ومن هنا ذلك الميل إلى تسْييس شعبويّ ذا طابع دعائيّ مبتذل. ومن جهة أخرى يذكرون الضغط الخارجيّ المتواصل الذي يجعل هاجس الاستقرار وبقاء الدولة يحتلّ صدارة الاهتمامات.
  • Ihr Herr verkündet ihnen die frohe Botschaft, daß Er ihnen Barmherzigkeit, Wohlgefallen und Gärten gewährt, in denen sie sich immerwährender Wonne erfreuen.
    يبشرهم ربهم برحمة منه ورضوان وجنات لهم فيها نعيم مقيم
  • Der Paradiesgarten, den Gott den Frommen verspricht, ist gleich einem herrlichen Garten, unter dem Flüsse fließen. Er blüht ununterbrochen und spendet immerwährenden Schatten. Dort finden die Frommen ihre letzte Wohnstatt. Die Ungläubigen aber enden in der Hölle.
    مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دائم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكافرين النار
  • in neuerlicher Bekräftigung der immerwährenden Gültigkeit der Grundsätze und Normen, die in den grundlegenden Dokumenten über den völkerrechtlichen Schutz der Menschenrechte verankert sind, insbesondere in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Menschenrechtspakten, dem Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes,
    إذ تعيد التأكيد مرة أخرى على دوام صحة المبادئ والمعايير الواردة في الصكوك الأساسية والمتعلقة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان، بخاصة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل،
  • in neuerlicher Bekräftigung der immerwährenden Gültigkeit der Grundsätze und Normen, die in den grundlegenden Rechtsakten über den völkerrechtlichen Schutz der Menschenrechte verankert sind, insbesondere in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, den Internationalen Menschenrechtspakten, dem Internationalen Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes,
    إذ تعيد التأكيد مرة أخرى على دوام صحة المبادئ والمعايير الواردة في الصكوك الأساسية والمتعلقة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل،
  • Vermutlich ist Mc Cains Liga der Demokratien dazu gedacht, Immanuel Kants Traum vom immerwährenden Frieden seiner Realisierungnäher zu bringen, indem man auf nicht-demokratische Länder Druckausübt, um sie, wenn nötig mit Gewalt, zur Umkehr zubewegen.
    ويفترض ماكين أن عصبة الديمقراطية مصممة على النحو الذييقربنا من تحقيق حلم إيمانويل كانت في السلام الأبدي، وذلك بفرضالضغوط على الأنظمة غير الديمقراطية حتى تغير أساليبها، بالقوة إذالزم الأمر.
  • Angesichts Amerikas aktueller Schwierigkeiten sollte seinneuer Vorschlag, um das immerwährende Problem der globalen Ungleichgewichte anzugehen, als konstruktive Geste angesehenwerden.
    وفي ضوء الصعوبات الحالية التي تواجه أميركا فإن اقتراحهاالجديد فيما يتصل بمعالجة المشكلة المزمنة المتمثلة في اختلال التوازنالعالمي لابد وأن يُنظَر إليه باعتباره بادرة بنَّاءة.
  • Dieser Aufstieg fiel in die Zeit, als der Westen an seinerapide steigende Wirtschaftskraft und immerwährende globale Vorherrschaft glaubte.
    فقد تزامن مع ذروة إيمان الغرب بقوته الاقتصادية التي ارتفعتإلى عنان السماء وصعوده العالمي الدائم.
  • Lafontaine macht sich die Präferenzen der Empfänger vonstaatlichen Leistungen zu Nutze und hält den linken Rand des Spektrums fest besetzt, während er den Traum des immerwährenden Sozialstaates träumt, der aus unbegrenzten Quellenschöpft.
    والحقيقة أن لافونتين يلعب على وتر أفضليات المستفيدين منالإعانات العامة، ولقد نجح في احتلال الهامش اليساري بحلمه في تأسيسدولة الرفاهية الاجتماعية الدائمة استناداً إلى موارد غيرمحدودة.