Textbeispiele
  • Dennoch hat die Aberkennung schwerwiegende Konsequenzen.
    ومع ذلك فإن سحب حق اللجوء ستتبعه تداعيات هامة.
  • Die deutschen Behörden betonen, dass eine Aberkennung des Flüchtlingsstatus nicht automatisch die Abschiebung in den Irak bedeute. Tatsächlich finden derzeit solche Abschiebungen von Irakern auch nicht statt.
    غير أن السلطات الألمانية تؤكـــد على أن تجريد العراقيين من وضعية اللاجئ لا يعني آلياً ترحيلهم إلى العراق، وأنه لا تتم اليوم أية عمليات ترحيل من هذا النوع.
  • Human Rights Watch hat in einem Brief an die deutschen Behörden darauf hingewiesen, dass die automatische Aberkennung des Flüchtlingsstatus nicht mit der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 hinsichtlich der Beendigung des Flüchtlingsstatus vereinbar ist.
    وذكرت هيومن رايتس ووتش في رسالتها إلى السلطات الألمانية أن الإلغاء الآلي لحق اللجوء لا يتسق مع معايير إلغاء حق اللجوء التي حددتها اتفاقية الأمم المتحدة حول اللاجئين لعام 1951.
  • Darüber hinaus ist Human Rights Watch besonders besorgt über die Wirkung, die eine solche Aberkennung auf Länder im Nahen und Mittleren Osten haben könnte, in denen sich eine große Anzahl irakischer Flüchtlinge aufhält. Der UNHCR schätzt, dass neben den 1,9 Millionen Menschen, die innerhalb des Iraks vertrieben wurden, bis zu zwei Millionen in andere Länder geflohen sind, meist nach Jordanien und Syrien.
    وإلى ذلك فإن هيومن رايتس ووتش قلقة على الأخص من انعكاسات مثل هذا التجريد على بلدان الشرق الأوسط التي تكابد مشقة استيعاب أعداد كبيرة من اللاجئين العراقيين. ويُقدر المفوض السامي لشؤون اللاجئين التابع للأمم المتحدة أنه إضافة إلى 1.9 مليون مشرد عراقي داخل العراق، هناك حوالي 2 مليون عراقي خارج العراق معظمهم في الأردن وسورية.
  • ‘Die Aberkennung des Flüchtlingsstatus in Deutschland sendet das falsche Signal an Iraks Nachbarstaaten, wo die irakischen Flüchtlinge einen sehr unsicheren rechtlichen Status haben. Manchmal werden sie von dort abgeschoben oder an der Grenze abgewiesen’, sagt Frelick.
    وقال بيل فريليك: ‘يوصل تجريد ألمانيا للاجئين العراقيين من وضعية اللاجئ برسالة خاطئة لجيران العراق، حيث يعاني اللاجئون العراقيون من وضع قانوني هش ومن عمليات ترحيل وصد على الحدود
  • Bisher bekannt wurde lediglich, dass von rund 1500 überprüften Personen in knapp 500 Fällen auf Aberkennung der Staatsbürgerschaft entschieden wurde.
    وإلى حد الآن ليس هناك من المعلومات سوى ما يفيد بأن أقل من 500 حالة من مجمل الـ 1500 التي تم التدقيق فيها قد تم الاعتراف لها بصلوحية الجنسية البوسنية.
  • Der Holocaust beruhte im Grundsatz auf Leugnen – diephysisch umgesetzte Aberkennung jedweden legitimen religiösen,rassischen oder politischen Unterschieds innerhalb von Nazideutschland.
    كانت المقدمات السياسية المنطقية لوقوع حادثة المحرقة تقومعلى الإنكار ـ الإنكار المادي لأي فوارق دينية أو عنصرية أو سياسيةمشروعة داخل ألمانيا النازية.
  • Das Mittel dieses Leugnens war die Vernichtung von Bevölkerungsgruppen, denen diese Aberkennung widerfuhr – allenvoran den Juden – in einem gnadenlosen Versuch dergesellschaftlichen Reinigung.
    وكانت الوسيلة إلى إثبات هذا الزعم تتلخص في إبادة الشريحةالآثمة من السكان ـ واليهود في مقدمة هذه الشريحة ـ في إطار محاولةشرسة لا تعرف الرحمة لتطهير المجتمع.
  • Nach dieser Aberkennung seiner Rechtsfähigkeit, war es ihmuntersagt, in den meisten Lebensbereichen selbstständig oderüberhaupt zu agieren.
    فبسبب حرمانه من الأهلية القانونية، مُـنِع بافيل من التصرفعلى نحو مستقل، أو بأي شكل من الأشكال في أغلب جوانب حياته.
  • Dies ist der erste Fall, in dem sich der EGMR mit der Aberkennung der Rechtsfähigkeit befasste – die Missbräuche oftmalserleichtert anstatt die Menschen davor zu schützen.
    وهذه هي القضية الأولى التي تتعامل فيها المحكمة الأوروبيةلحقوق الإنسان بجدية مع مسألة الحرمان من الأهلية القانونية ـ والتيكثيراً ما تيسر انتهاك حقوق الناس بدلاً من حمايتهم.