Textbeispiele
  • Er sorgt immer für Kontinuität in der Arbeitseffizienz.
    دَوَّمَ دائمًا على كفاءة العمل.
  • Diese Regierung hat für Beständigkeit gesorgt.
    هذه الحكومة دَوَّمَت على الاستقرار.
  • Es ist wichtig, Langlebigkeit und Kontinuität in jeder Beziehung aufrechtzuerhalten.
    من المهم دَوَّم العلاقات لتكون طويلة الأمد.
  • Sie waren bestrebt, den Frieden zu wahren.
    كانوا يسعون لدَوَّم السلام.
  • Meine Großmutter hat stets darauf bestanden, dass wir unser Abendessen zusammen einnehmen.
    كانت جدتي تدَوَّم على أننا نتناول العشاء معًا.
  • den Staub unter dem Feind aufwirbeln
    فأثرن به نقعا
  • In jeder Kampfpause könnte ein Fanatiker durch einen Wahnsinnsakt den sich legenden Staub wieder aufwirbeln und damitdie Hoffnungen vieler Menschen auf beiden Seiten zerschlagen, diesich immer noch nach dauerhaftem Frieden sehnen.
    وبأنه خلال أي فترة من فترات الهدوء القلق يمكن أن يقفز أحدالمتعصبين من كلا الطرفين لمنتصف الحلبة وبفعل من الجنون المطلق يركلبقدمه هدوء الغبار ليحطم آمال العديدين من كلا الجانبين التواقينلسلام دائم.
  • und damit Staub aufwirbeln
    « فأثرن » هيجن « به » بمكان عدوهن أو بذلك الوقت « نقعا » غبارا بشدة حركتهن .
  • die darin Staub aufwirbeln ,
    « فأثرن » هيجن « به » بمكان عدوهن أو بذلك الوقت « نقعا » غبارا بشدة حركتهن .
  • Bei denen , die heftig aufwirbeln ,
    « والذاريات » الرياح تذرو التراب وغيره « ذروا » مصدر ، ويُقال تذريه ذريا تهب به .
  • Und damit Staub aufwirbeln ,
    « فأثرن » هيجن « به » بمكان عدوهن أو بذلك الوقت « نقعا » غبارا بشدة حركتهن .
  • ALLAH ist Derjenige , Der die Winde schickt , die dann Wolken aufwirbeln , dann breitet ER diese am Himmel aus , wie ER will , und ER macht sie zu Stückteilen , dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen . Und wenn ER dann damit trifft , wen ER von Seinen Dienern will , da erwarten sie Erfreuliches ,
    « الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا » تزعجه « فيبسطه في السماء كيف يشاء » من قلة وكثرة « ويجعله كسفا » بفتح السين وسكونها قطعا متفرقة « فترى الودق » المطر « يخرج من خلاله » أي وسطه « فإذا أصاب به » بالودق « من يشاء من عباده إذا هم يستبشرون » يفرحون بالمطر .
  • Und ALLAH ist Derjenige , Der die Winde schickte , die dann Wolken aufwirbeln . Dann fuhren WIR sie zu einer toten Ortschaft , dann belebten WIR damit die Landschaft nach ihrem Tod .
    « والله الذي أرسل الرياح » وفي قراءة الريح « فتثير سحابا » المضارع لحكاية الحال الماضية ، أي تزعجه « فسقناه » فيه التفات عن الغيبة « إلى بلد ميت » بالتشديد والتخفيف لا نبات بها « فأحيينا به الأرض » من البلد « بعد موتها » يبسها ، أي أنبتنا به الزرع والكلأ « كذلك النشور » أي البعث والإحياء .
  • und damit Staub aufwirbeln
    فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا .
  • die darin Staub aufwirbeln ,
    فهيَّجْنَ بهذا العَدْو غبارًا .