Textbeispiele
  • Er geht nicht zur Schule aus religiösen Gründen.
    لا يذهب إلى المدرسة لأسباب دينية.
  • Sie nimmt nicht an der Veranstaltung teil aus religiösen Gründen.
    لا تشارك في الفعالية لأسباب دينية.
  • Er isst kein Schweinefleisch aus religiösen Gründen.
    لا يأكل لحم الخنزير لأسباب دينية.
  • Sie tragen diese Kleidung aus religiösen Gründen.
    يرتدون هذه الألبسة لأسباب دينية.
  • Wir veranstalten dieses Fest aus religiösen Gründen.
    نحن نقيم هذا الاحتفال لأسباب دينية.
  • Aus der Geschichte erwächst uns Deutschen eine Verantwortung für die Menschen, denen aus religiösen, ethnischen oder politischen Gründen nach dem Leben getrachtet wird.
    من قلب التاريخ تنبثق أمامنا نحن الألمان مسؤولية إزاء البشر الذين فقدوا حياتهم لأسباب دينية أو أثنية أو سياسية.
  • Denn der Staatsgründer der Islamischen Republik Iran, Ayatollah Khomeini, meinte, man brauche keine Kernkraft, weil man genug Erdöl habe. Und er war – aus religiösen Gründen – gegen alle Massenvernichtungswaffen: gegen A-, B-, und C-Waffen.
    ذلك لأن مؤسس جمهورية إيران الإسلامية آية الله الخميني قال إنهم لا يحتاجون إلى الطاقة الذرية لوجود ما يكفي من البترول، وكان أيضا لأسباب دينية تحرم كل أسلحة الدمار الشامل، ذرية كانت أو جرثومية أو كيماوية.
  • In den USA sollte sie ein ungestörtes Leben der Religionen – gemeint waren hier zunächst nur die christlichen Konfessionen – ermöglichen, denn viele Einwanderer waren aus religiösen Gründen aus Europa ausgewandert.
    أما في الولايات المتحدة فعليه تهيئة حياة هادئة للديانات، - وفي البداية كانت الديانات المسيحية هي المقصودة هنا - ذلك لأن كثيرا من المهاجرين تركوا أوروبا لأسباب دينية.
  • Es gilt zu verstehen, wie und aus welchen Gründen einige religiöse Richtungen - wie beispielsweise der Wahhabismus - den Anstoß für einen gewalttätigen Kampf gegen einen konstruierten Feind, nämlich den ungläubigen, Kreuzzüge führenden Westen, gegeben haben, und warum sie zu bestimmten Zeiten eine bestimmte Machtposition einnehmen.
    إنّ المهمّةَ الآن هي أَنْ نَفْهمَ كيف ولماذا زوّدْ بَعْض الفئات الدينية - مثل الوهابيةِ – بالزخم َمن أجل الكفاحِ العَنيفِ ضدّ عدو مصنوع - الكافرين، الغرب الصليبي – ولماذا تكتسب هذه الفئات الدينية قوةً معيّنةً في لحظاتِ معيّنةِ.
  • Die Frage, ob eine Lehrerin im öffentlichen Schuldienst aus religiösen Gründen das Kopftuch tragen darf, ist kompliziert.
    إن مسألة لبس المعلمة المسلمة حجابا لأسباب دينية أثناء عملها في المدارس الحكومية هي مسألة معقدة.
  • f) alle Formen der Diskriminierung aus religiösen, ethnischen oder sprachlichen Gründen und alle andere Menschenrechtsverletzungen gegenüber Angehörigen von Minderheiten, einschließlich Arabern, Kurden, Belutschen, Christen, Juden, sunnitischer Muslime sowie der Bahá'í, im Gesetz und in der Praxis zu beseitigen und diese Angelegenheit auf offene Art und Weise unter voller Mitwirkung der Minderheiten selbst anzugehen, im Übrigen die uneingeschränkte Achtung des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit aller Personen zu gewährleisten und den Bericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über religiöse Intoleranz von 1996, der der Islamischen Republik Iran Möglichkeiten für die Emanzipierung der Bahá'í-Gemeinschaft empfahl, umzusetzen;
    (و) القضاء، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، على جميع أشكال التمييز القائمة على أسس دينية أو عرقية أو لغوية، وعلى انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى المرتكبة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، بمن فيهم العرب والأكراد والبلوخيون والمسيحيون واليهود والمسلمون السنة والبهائيون، ومعالجة هذه المسألة بشكل مفتوح وبمشاركة كاملة من جانب الأقليات ذاتها، وخلاف ذلك ضمان الاحترام الكامل لحق جميع الأشخاص في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وتنفيذ ما ورد في تقرير عام 1996 للمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالتعصب الديني الذي أوصى بسبل يمكن بها لجمهورية إيران الإسلامية أن تحرر طائفة البهائيين؛
  • i) in Bezug auf die Reisebeschränkungen, wenn der Ausschuss feststellt, dass die betreffenden Reisen aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind oder wenn der Ausschuss zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahme die Ziele dieser Resolution auf andere Weise fördern würde;
    '1` فيما يتعلق بالقيود على السفر، عندما تقرر اللجنة أن هذا السفر مبرر بحاجة إنسانية، بما في ذلك أداء الواجبات الدينية، أو عندما تستنتج اللجنة أن الاستثناء يمكن، من باب آخر، أن يدعم مقاصد هذا القرار؛
  • beschließt, dass die mit Ziffer 13 verhängten Maßnahmen keine Anwendung finden, wenn der Ausschuss im Voraus und von Fall zu Fall feststellt, dass die betreffenden Reisen aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind, oder wenn er zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahmeregelung die Verwirklichung der Ziele der Ratsresolutionen, nämlich die Herbeiführung von Frieden und nationaler Aussöhnung in der Demokratischen Republik Kongo und von Stabilität in der Region, fördern würde;
    يقرر عدم جواز تطبيق التدابير المفروضة بموجب الفقرة السابقة عندما تقرر اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبرره أسباب إنسانية، بما في ذلك أداء واجب ديني، أو عندما تستنتج اللجنة أن هذا الاستثناء من شأنه أن يخدم أهداف قرارات المجلس، أي إحلال السلام وتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاستقرار في المنطقة؛
  • f) dass die mit Buchstabe d) verhängten Maßnahmen keine Anwendung finden, wenn der mit Buchstabe a) eingesetzte Ausschuss in einzelnen Fällen festlegt, dass die betreffenden Reisen aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind, oder wenn der Ausschuss zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahmeregelung die Verwirklichung der Ziele der Ratsresolutionen, nämlich die Schaffung von Frieden und Stabilität in Sudan und in der Region, fördern würde;
    (و) ألا تسري التدابير المفروضة بموجب الفقرة الفرعية (د) أعلاه حيثما تقرر اللجنة المنشأة بموجب الفقرة الفرعية (أ) أعلاه، بناء على كل حالة على حدة، أن هذا السفر تبرره الاحتياجات الإنسانية، بما في ذلك الواجبات الدينية أو كلما استنتجت اللجنة بأن الاستثناء سيخدم بطريقة أخرى أهداف قرارات المجلس في ما يتعلق بإرساء السلام والاستقرار في السودان وفي المنطقة؛
  • fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu treffen, um religiös oder weltanschaulich begründete Diskriminierung bei der Anerkennung, der Ausübung und dem Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten in allen Bereichen des bürgerlichen, wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Lebens zu verhüten und zu beseitigen, und alles daranzusetzen, um durch den Erlass oder gegebenenfalls die Aufhebung von Gesetzen jede solche Diskriminierung zu verbieten, und alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um Intoleranz aus religiösen oder weltanschaulichen Gründen zu bekämpfen;
    تحث أيضا الدول على أن تتخذ تدابير فعالة لمنع التمييز بسبب الدين أو المعتقد في إقرار حقوق الإنسان والحريات الأساسية وممارستها والتمتع بها والقضاء على هذا التمييز في جميع مجالات الحياة المدنية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية وأن تبذل كافة الجهود لسن تشريعات أو إلغائها، عند الاقتضاء، بغرض حظر أي تمييز، وأن تتخذ كافة التدابير الملائمة لمكافحة التعصب بسبب الدين أو المعتقد؛