Textbeispiele
  • Meine Träume bleiben unerfüllt.
    أحلامي لم تتحقق بعد.
  • Die versprochenen Reformen sind immer noch unerfüllt.
    الإصلاحات الموعودة لم تتحقق بعد.
  • Wir haben noch viele unerfüllte Wünsche.
    لدينا العديد من الأمنيات التي لم تتحقق بعد.
  • Die Ziele des Projekts blieben unerfüllt.
    أهداف المشروع لم تتحقق.
  • Ihr versprechen blieb unerfüllt.
    وعدها لم يتحقق.
  • Der Wunsch deutscher Juden, ihre Religion als gleichrangige Konfession anerkannt zu sehen und selbst nicht als fremde Nation zu gelten, blieb trotz aller Anpassungsbereitschaft unerfüllt.
    لقد بقيت رغبة اليهود الألمان- في أن يتم الاعتراف بطائفتهم على قدر المساواة مع الألمان وألا ينظر إليهم باعتبارهم أمة غريبة – مجرد رغبة غير متحققة، بالرغم من استعدادهم للتأقلم مع المجتمع.
  • Wahlbetrug oder nicht: Der Wahlsieg Ahmadinedschads war einerseits auf die Politikverdrossenheit der Iraner zurückzuführen, andererseits auf die unerfüllten Hoffnungen der Unterprivilegierten, die es auch in der Islamischen Republik zu nichts gebracht hatten.
    ورغم ما يتكرر من اتهامات بحدوث تزوير في الانتخابات لصالح أحمدي نجاد، فإن فوزه فيها حسب ما يرى المراقبون أتى نتيجة لحالة عدم الرضى عن الوضع السياسي بين الإيرانيين، ونتيجة لخيبة أمل الطبقات الدنيا من الوعود الكاذبة التي لم تتحقق حتى في عهد الجمهورية الإسلامية.
  • Hinzu kommt, dass Mousavi und Karroubi, vielleicht teilweise durch die unerfüllten Versprechen und Exzesse der Islamischen Revolution gezügelt, anscheinend keine Eile haben, abrupte Veränderungen herbeizuführen.
    فضلاً عن ذلك فمن الواضح أن موسوي وكروبي، اللذين ربما تعرضا للانتقاد الشديد بسبب عدم الوفاء بالوعود وتجاوزات الثورة الإسلامية، لا يتعجلان رؤية أي تغيير مفاجئ.
  • Schuldenlasten und überhöhte Militärausgaben, die in keinem Verhältnis zu den Erfordernissen der nationalen Sicherheit stehen, einseitige Zwangsmaßnahmen, die weder mit dem Völkerrecht noch mit der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen, bewaffnete Konflikte, ausländische Besetzung, Terrorismus, die geringe Höhe der öffentlichen Entwicklungshilfe sowie die bisher noch unerfüllte Verpflichtung, die Verwirklichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des Bruttosozialprodukts der entwickelten Länder für die öffentliche Entwicklungshilfe insgesamt sowie 0,15 bis 0,20 Prozent für die am wenigsten entwickelten Länder anzustreben, und schließlich der wenig effiziente Einsatz von Ressourcen können, neben anderen Faktoren, die einzelstaatlichen Anstrengungen zur Armutsbekämpfung hemmen.
    كما أن أعباء الديون، والإنفاق العسكري المفرط، غير المتناسب مع احتياجات الأمن القومي، والتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وغير المتفقة مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، والصراع المسلح، والاحتلال الأجنبي، والإرهاب، وانخفاض مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية، فضلا عن عدم الوفاء بالتعهد الذي لم يتحقق بعد وهو الالتزام الذي يشكل هدفا متفقا عليه دوليا لتخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو لإجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية ونسبة تتراوح بين 2/1 0.1 في المائة و 0.2 في المائة لأقل البلدان نموا، فضلا عن عدم استخدام الموارد بكفاءة، إلى جانب عوامل أخرى يمكن أن تعيق الجهود الوطنية لمكافحة الفقر.
  • Andernfalls werden die wohlklingenden Worte der Erklärung nichts weiter als ein bitteres Zeugnis sein, das uns an vernachlässigte Bedürfnisse der Menschen und an unerfüllte Versprechungen erinnert.
    وخلال السنوات الثلاث عشرة المتبقية، يجب إحراز تقدم على نطاق أوسع بكثير، وإلا فإن الكلمات الرنانة التي وردت في الإعلان لن تكون سوى ذكريات قاتـمة للاحتياجات البشرية المنسيــة والوعود التي لم يـُــوف بهـا.
  • Die Kombination aus Wirtschaftswachstum (derzeit rückläufigaufgrund der globalen Krise), grauenhafter Ungleichheit undsozialer Segmentierung wird weiterhin dieselben unerfüllten Erwartungen und sozialen Spannungen hervorbringen, die Chávez den Weg zur Macht ebneten.
    إن التركيبة التي تجمع بين النمو الاقتصادي (الذي ارتد الآننحو الاتجاه المعاكس بفعل الأزمة العالمية) ومستويات فاحشة من التفاوتوالتجزؤ الاجتماعي سوف تستمر في توليد نفس التوقعات التي لن يلبيهاأحد، والسخط الاجتماعي الذي مهد الطريق إلى السلطةأمامشافيز.
  • Leider bleibt das Übereinkommen zur biologischen Vielfaltwie so viele andere internationale Abkommen im Wesentlichenunbekannt und unerfüllt, und niemand tritt dafür ein.
    ولكن مما يدعو للأسف أن معاهدة التنوع الأحيائي، مثلها في ذلككمثل العديد من الاتفاقيات الدولية الأخرى، تظل مجهولة، وغير مدعومة،وغير منجزة إلى حد كبير.
  • Ob Kopenhagen zu einem politischen Sieg erklärt wird odernicht: Diese unausweichliche Tatsache des Wirtschaftslebens wirdwieder einmal ausschlaggebend sein – und große Versprechen werdenwieder einmal unerfüllt bleiben.
    وسواء اعتبرنا كوبنهاجن نصراً سياسياً أو لم يحدث ذلك، فإنهذه الحقيقة الحتمية من حقائق الحياة الاقتصادية سوف تسود من جديد ـوسوف تذهب الوعود الكبرى أدراج الرياح مرة أخرى.
  • In einigen Erdteilen könnten steigende Erwartungen, wennsie unerfüllt blieben, Effekte hervorrufen, die Friedman besondersstark beschreibt.
    ففي بعض الأجزاء من العالم، قد تؤدي التوقعات المتفائلة، إذالم تتحقق، إلى ذلك النوع من التأثيرات التي يصفها فريدمان بأنها قويةعلى نحو استثنائي.
  • Einer der unerfüllten Träume des verstorbenen Papst Johannes Paul II. war, Moskau zu besuchen und eine Annäherung andie orthodoxe Kirche zu erreichen.
    كانت زيارة موسكو وصياغة علاقات تقارب مع الكنيسة الأرثوذكسيةمن بين الأحلام التي راودت بابا الفاتيكان الراحل يوحنا بولسالثاني.