Textbeispiele
  • Es besteht ein geringeres Risiko für Komplikationen.
    يوجد خطر أقل لحدوث مضاعفات.
  • Es besteht ein geringeres Risiko für Nebenwirkungen.
    هناك خطر أقل من الأعراض الجانبية.
  • Eine ausgewogene Ernährung führt zu einem geringeren Risiko von Herzerkrankungen.
    يؤدي النظام الغذائي المتوازن إلى خطر أقل من الأمراض القلبية.
  • Mit dieser Strategie besteht ein geringeres Risiko für finanziellen Verlust.
    مع هذه الاستراتيجية ، هناك خطر أقل بالخسارة المالية.
  • Regelmäßige Bewegung bedeutet ein geringeres Risiko für Diabetes.
    يعني النشاط البدني الرياضي المنتظم خطراً أقل على الاصابة بمرض السكري.
  • Und das Risiko, das sie dabei eingehen, ist bezeichnenderweise auch sehr viel geringer als das Risiko, dass Journalisten eingehen, die ohne „embedding“ frei aus Bagdad berichten.
    والمخاطرة التي يقوم بها هؤلاء الصحفيون، هي أقل بكثير جدا من تلك التي يقوم بها الصحفيون "غير المرافقين"، الذين يرسلون تقاريرهم بشكل حر من بغداد.
  • Im Rahmen ihrer Unterstützung erarbeitet die Abteilung derzeit in Zusammenarbeit mit der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und dem Bereich Personalmanagement neue Schulungsprogramme, um die Programmleiter in die Lage zu versetzen, Untersuchungen von geringerem Risiko vorzunehmen, mit denen das AIAD nicht befasst ist.
    وكجزء من الدعم الذي تقدمه، تتعاون الشعبة مع إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية من أجل إعداد برامج تدريبية جديدة لتمكين مديري البرامج من التعامل مع التحقيقات الأقل خطورة التي لا يتولاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
  • Während der Konsultationen veranlasst der Ursprungsstaat, wenn ihn der andere Staat darum ersucht, dass geeignete und durchführbare Maßnahmen getroffen werden, um das Risiko möglichst gering zu halten und die betreffende Tätigkeit gegebenenfalls für einen angemessenen Zeitraum einzustellen.
    في أثناء المشاورات تقوم دولة المصدر، إذا طلبت منها الدولة الأخرى ذلك، باتخاذ ترتيبات لتطبيق التدابير المناسبة والعملية للتقليل من المخاطر إلى أدنى حد، ولتعليق النشاط المعني لفترة معقولة.
  • nimmt Kenntnis von den laufenden Arbeiten an einem umfassenderen Konzept für die Umstrukturierung staatlicher Schulden, unterstützt die zunehmende Verwendung von Umschuldungsklauseln bei der Emission internationaler Anleihen und legt den führenden Anleihen emittierenden Ländern und dem Privatsektor eindringlich nahe, wesentliche Fortschritte bei der Erstellung eines wirksamen Verhaltenskodex zu erzielen, eingedenk der Notwendigkeit, eine Notfinanzierung in Krisenzeiten nicht auszuschließen, eine faire Lastenteilung zu fördern und das subjektive Risiko möglichst gering zu halten, damit Schuldner und Gläubiger auf Dauer nicht tragbare Schulden gemeinsam rasch und effizient umstrukturieren können;
    تسلم بالعمل المتواصل لاتباع نهج أكثر شمولا لعمليات إعادة تشكيل الديون السيادية، وتؤيد زيادة إدراج بنود العمل الجماعي في إصدارات السندات الدولية، وتشجع بقوة البلدان الرائدة في إصدار السندات، والقطاع الخاص على إحراز تقدم كبير بشأن إعداد مدونة فعالة لقواعد السلوك، مع مراعاة ضرورة عدم منع التمويل الطارئ في أوقات الأزمات، وتشجيع التقاسم المنصف للأعباء والحد من المخاطر المعنوية، وهو ما من شأنه أن يجمع المدينين والدائنين معا من أجل إعادة هيكلة الديون التي لا يمكن تحملها، في الوقت المناسب وبطريقة فعالة؛
  • nimmt Kenntnis von den laufenden Arbeiten an einem umfassenderen Konzept für die Umstrukturierung staatlicher Schulden, unterstützt die zunehmende Anwendung von Umschuldungsklauseln bei der Emission internationaler Anleihen und legt den führenden Anleihen emittierenden Ländern und dem Privatsektor eindringlich nahe, wesentliche Fortschritte bei der Erstellung eines wirksamen Verhaltenskodex zu erzielen, eingedenk der Notwendigkeit, eine Notfinanzierung in Krisenzeiten nicht auszuschließen, eine faire Lastenteilung zu fördern und das subjektive Risiko möglichst gering zu halten, damit Schuldner und Gläubiger auf Dauer nicht tragbare Schulden gemeinsam rasch und effizient umstrukturieren können;
    تسلم بما يضطلع به من أعمال متواصلة من أجل اعتماد نهج أكثر شمولا إزاء إعادة هيكلة الديون السيادية، وتؤيد إدراج المزيد من شروط العمل الجماعي في إصدارات السندات الدولية، وتشجع بقوة البلدان الرائدة في إصدار السندات والقطاع الخاص على إحراز تقدم ملموس فيما يتصل بإعداد مدونة سلوك فعالة، واضعة في اعتبارها ضرورة عدم استبعاد التمويل الطارئ في أوقات الأزمات، لتشجيع التقاسم المنصف للأعباء، وتقليل المخاطر المعنوية إلى أدنى حد، وهو ما سيدفع بالمدينين والدائنين إلى العمل معا بطريقة تتسم بالفعالية وحسن التوقيت، من أجل إعادة هيكلة الديون التي لا يمكن تحملها؛
  • Die Entscheidung, Flugverbote zu erlassen basierte auf der Perspektive, dass jegliche Menge an Asche in der Atmosphäre ein Risiko für Flugzeuge darstellt und dass es Aufgabe der Regierungist, unabhängig davon, wie gering dieses Risiko auch sein mag,„dafür zu sorgen, dass Sicherheit an erster Stelle steht“, wie esder britische Premierminister Gordon Brown formulierte.
    والواقع أن القرار الذي اتخذ بحظر الرحلات الجوية كان مستنداًإلى وجهة نظر مفادها أن أي مستوى من الرماد البركاني في الغلاف الجوييفرض بعض الخطر على الطائرات، وأن هذا الخطر مهما كان ضئيلاً فإنوظيفة الحكومة، طبقاً لتعبير رئيس الوزراء البريطاني جوردون براون"تتلخص في ضمان سلامة الناس أولا".
  • Je weniger Menschen es gibt, desto geringer ist das Risiko,den Planeten zu überhitzen. Doch anstatt den natürlichen Rückgangihrer Bevölkerung zu akzeptieren, nehmen die Regierungen reicher Länder immer mehr Menschen auf, um die Löhne niedrig zu halten undsomit schneller zu wachsen.
    ان من المثير للانتباه ان احد المحرمات فيما يتعلق بالنقاش هوالسكان فسكان اقل يعني اننا سوف نواجه خطر اقل فيما يتعلق بزيادة درجةحرارة الكوكب ولكن بدلا من ان تقبل حكومات الدول الغنية الهبوطالطبيعي في اعداد السكان لديها فإن تلك الحكومات تستوعب المزيدوالمزيد من البشر من اجل المحافظة على الاجور في مستواها مما يعنيالنمو بشكل اسرع.
  • Aus diesem Grund können die Amerikaner es sich nichtleisten, bei ihren Häfen auch nur das geringste Risiko einzugehen –die Folgen eines Fehlers wären zu erschütternd.
    وعلى هذا فإن الأميركيين لا يملكون أن يعرضوا أنفسهم لأقلمجازفة فيما يتصل بموانئهم ـ فالعواقب المترتبة على الخطأ هنا أعظم منأن يتخيلها إنسان.
  • Gleichzeitig gibt es Menschen, die offenbar ein „geringes Risiko“ tragen, aber dennoch anfällig für Herzinfarkte sind.
    وفي الوقت نفسه فإن الأفراد الأقل عُـرضة للخطر قد تصيبهمأيضاً الأزمات القلبية.
  • Kehren wir zum Beispiel der Medikamente zurück: Die Frageist, ob man Finanzinnovationen für so etwas wie Aspirin hält, dasbei geringem Risiko große Vorteile bringt, oder für so etwas wie Methamphetamin, das eine Euphorie auslöst, der ein gefährlicher Absturz folgt.
    وإذا ما رجعنا إلى مثال العقاقير، فإن السؤال هنا يدور حول ماإذا كنا نعتقد أن الإبداع المالي مثله كمثل الأسبرين، الذي تترتب عليهمنفعة ملموسة بقدر ضئيل من المجازفة، أو ما إذا كنا نرى الإبداعالمالي وكأنه نوع من الأمفيتامينات (المنشطات)، التي تبث فينا الشعوربالنشاط والخفة ثم تؤدي بنا في النهاية إلى عواقب صحيةخطيرة.