Textbeispiele
  • bittet alle maßgeblichen Interessenträger, namentlich die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, den Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe und die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats, sowie die anderen Geber, die Finanzierung der Rohstoffdiversifizierung verstärkt zu unterstützen und sich dabei auf den Ausbau privatwirtschaftlicher Kapazitäten, die Stärkung der Marktinstitutionen, den Aufbau starker Verbände von Rohstoffproduzenten, in denen den Produzenten, darunter Frauen und Kleinbauern, eine angemessene Rolle zukommt, den Aufbau der wesentlichen Infrastruktur und die Ankurbelung von Investitionen zu konzentrieren;
    تدعو جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية والصندوق المشترك للسلع الأساسية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والجهات المانحة الأخرى إلى القيام، كل ضمن ولايته، بتكثيف دعمهم لتمويل تنويع السلع الأساسية، والتركيز على تنمية قدرة القطاع الخاص، وتعزيز المؤسسات السوقية، وتكوين رابطات قوية لمنتجي السلع الأساسية، مع إسناد دور ملائم للمنتجين، بمن فيهم النساء وصغار المزارعين، وإنشاء هياكل أساسية رئيسية، وحفز الاستثمار؛
  • a) die Ankurbelung und Verstärkung des Industrialisierungsprozesses in den Entwicklungsländern;
    (أ) تنشيط وتعزيز عملية التصنيع في البلدان النامية؛
  • Eine Ankurbelung der Nettoexporte über die Wechselkurse istein Nullsummenspiel in einer Zeit, in der der private undöffentliche Schuldenabbau die Inlandsnachfrage in Ländern dämpft,die Leistungsbilanzdefizite aufweisen und strukturelle Probleme dengleichen Effekt in Überschussländern haben.
    إن استخدام أسعار الصرف لتعزيز صافي الصادرات هي لعبة محصلتهاصفر، في وقت حيث تعمل جهود تقليص مستويات العجز والديون الحكومية علىقمع الطلب المحلي في الدول التي تعاني من عجز في الحساب الجاري، وحيثتخلف القضايا البنيوية نفس التأثير على دول الفائض.
  • George W. Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestanddarin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen. Das Ergebnis ist ein enormes Haushaltsdefizit, das im kommenden Jahr unter der zusätzlichen Lastder Rezession, der Bankenbailouts und kurzfristiger Maßnahmen zu Ankurbelung der Konjunktur gigantische Ausmaße annehmen wird(vielleicht eine Billion Dollar).
    كانت فكرة جورج دبليو بوش عن الاقتصاد تتلخص في تخفيض الضرائبثلاث مرات وتعزيز الإنفاق على الحرب في الوقت نفسه، الأمر الذي أدىإلى عجز هائل في الميزانية، وهو العجز الذي من المتوقع أن يتسع علىنحو هائل في غضون العام المقبل (ربما تريليون دولار) تحت الضغوطالإضافية التي يفرضها الركود، وعمليات إنقاذ البنوك، واتخاذ تدابيرالحفز المالي في الأمد القريب.
  • Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen: Erhöhung der öffentlichen Ausgaben, Lockerung der Geldpolitik, Druck auf staatliche Unternehmen, ihre Aktivitäten auszuweiten, Subventionen für Exporteure, teilweise Konvertierbarkeit des Renminbi zur Ankurbelung des Handels mit Nachbarländern usw. Doch wird dies reichen, um in einer Volkswirtschaft, die in den letzten Jahren von der Außennachfrageabhängig geworden ist, einen Konjunkturabschwung zuvermeiden?
    وهذا يفسر ذلك الفيض شبه المستمر من التدابير والإجراءاتالمنبثقة عن بكين في هذه الأيام: زيادة الإنفاق العام، وتخفيف القيودالنقدية، والضغط على مؤسسات الدولة لتوسيع أنشطتها، ودعم المصدرين،والتحويل الجزئي للعملة الصينية لتشجيع التجارة مع البلدان المجاورة،وما إلى ذلك. ولكن هل يكون كل ذلك كافياً لمنع تباطؤ الاقتصاد الذي ظلمرتبطاً بالطلب الخارجي طيلة الأعوام الأخيرة؟
  • Um eine wahrscheinliche Depression abzuwenden, ergriffen Staaten auf der ganzen Welt inmitten der weltweiten Finanzkrisehaushalts- und geldpolitische Maßnahmen zur Ankurbelung der Konjunktur. Es gelang ihnen, die durch Entschuldung auf demprivaten Sektor ausgelösten übel wirtschaftlichen Verwerfungenauszugleichen. Dies allerdings zu Lasten ihrer Haushaltssalden undder Zentralbankbilanzen.
    وف محاولة لتجنب الكساد المحتمل، بادرت الحكومات في مختلفأنحاء العالم إلى ضخ الحوافز المالية والنقدية في خضم الأزمة الماليةالعالمية، ونجحت في التعويض عن الاختلالات الاقتصادية السيئة الناجمةعن تقليص القطاع الخاص لمديونياته، ولكن على حساب إرهاق موازناتهاالمالية والميزانيات العامة لبنوكها المركزية.
  • Es liegen jetzt die offiziellen Daten zur Entwicklung des Nationaleinkommens im zweiten Quartal vor. Sie zeigen, dass die Steuernachlässe kaum etwas zur Ankurbelung des Konsums getanhaben.
    فقد صدرت الآن البيانات الرسمية الخاصة بالدخل الوطني عنالربع الثاني من هذا العام، ولقد أظهرت هذه البيانات أن تحفيزالتخفيضات الضريبية للإنفاق الاستهلاكي كان ضئيلاً للغاية، حيث ادخرتالأسر الأميركية أكثر من 80% مما استردته من رسوم ضريبية أو استخدمتهفي تسديد بعض ديونها.
  • Der Schlüssel zum Ergreifen dieser Chance liegt beim Zugangzu den chinesischen Märkten – was angesichts der bevorstehenden Umgewichtung für die Ankurbelung des Konsums noch mehr an Bedeutunggewinnt.
    ويكمن المفتاح إلى اغتنام هذه الفرصة في الوصول إلى الأسواقالصينية ــ وهو الأمر الذي تتضح أهميته في ضوء عملية إعادة التوازنالمقبلة في الصين باتجاه الاستهلاك.
  • Das gilt insbesondere für China, dessen Regierung sich aufdie Weisungen zur ausgleichenden Ankurbelung des Verbrauchs inseinem bald in Kraft tretenden 12. Fünfjahresplankonzentriert.
    ويصدق هذا بشكل خاص في حالة الصين، التي تركز حكومتها علىضرورات إعادة التوازن على نحو مؤيد للاستهلاك في خطتها الخمسيةالثانية عشرة التي يفترض أن يبدأ العمل بها قريبا.
  • Doch was China wirklich braucht, sind verstärkte Bemühungenzur Ankurbelung der Binnennachfrage und zur Verringerung der Sparquote.
    بيد أن ما تحتاج إليه الصين حقاً هو بذل المزيد من الجهودلتعزيز الاستهلاك المحلي وخفض معدل الادخار.