Textbeispiele
  • Ein Hochschulabschluss ist kein Muss, kann aber sehr hilfreich sein.
    الحصول على شهادة جامعية ليس إلزاميًا، ولكنه قد يكون مفيدًا للغاية.
  • Es ist kein Muss, dass Sie Erfahrung in der Industrie haben.
    ليس من الضروري أن تكون لديك خبرة في الصناعة.
  • Das Tragen einer Krawatte ist in unserem Büro kein Muss.
    ليس من الضروري ارتداء الربطة في مكتبنا.
  • Sie müssen nicht jeden Tag trainieren, es ist kein Muss.
    لا يتعين عليك ممارسة الرياضة كل يوم، فهذا ليس إلزاميًا.
  • Es ist kein Muss, bei jedem Meeting anwesend zu sein.
    ليس من الضروري حضور كل اجتماع.
  • Merkel betont, Menschenrechte und gute wirtschaftliche Beziehungen seien "keine Ausschlussprinzipien, sondern das muss nach meiner Auffassung zusammengehen".
    كما أكدت ميركل أن حقوق الإنسان والعلاقات الاقتصادية الجيدة هي مبادئ لا يمكن التخلي عنها ويجب حسب تصورها أن تسير متواكبة.
  • Die Bundeswehr ist in Afghanistan keine Besatzungsarmee, ihr Einsatz ist keine Daueraufgabe. Die Anstrengungen müssen darauf gerichtet sein, die afghanische Armee und Polizei Schritt für Schritt in die Lage zu versetzen, selbst für die Sicherheit in ihrem Land zu sorgen.
    إن القوات المسلحة الألمانية في أفغانستان ليست بجيش احتلال ومهمتها ليست مهمة دائمة. يجب أن توجه الجهود إلى إكساب الجيش الأفغاني والشرطة هناك القدرة تدريجياً على تولي شؤون الأمن في بلدهم بأنفسهم.
  • Aufenthalt bis maximal 3 Monate (als Tourist) Sie brauchen keine fremdenpolizeiliche Bewilligung und müssen sich nicht bei der Einwohnerkontrolle anmelden. Sie benötigen gültige Ausweispapiere und ein Visum (falls erforderlich).
    في حالة الإقامة لمدة أقصاها ثلاثة أشهر(كسائح) لا تحتاج إلى إذن من شرطة السياحة ولا أن تسجل نفسك لدى هيئات مراقبة السكان. تحتاج إلى أوراق إثبات هوية سارية وتأشيرة دخول( في حالة طلبها)
  • Im Libanon existiert keine Briefwahl, daher müssen Auslandslibanesen, die ihre Stimme abgeben wollen, persönlich in ihre Heimatorte kommen.
    ويتحتَّم على اللبنانيين المقيمين في دول الخارج ممن يريدون التصويت في الانتخابات الحضور شخصيًا إلى مناطقهم في وطنهم لبنان، وذلك لأنَّ طريقة التصويت بالمراسلة غير متَّبعة في لبنان.
  • Nach dem französischen, dem niederländischen und neulich dem irischen "Nein" zur EU-Verfassung hat die Union ein Stück demokratischer Legitimität verloren. Ein Verfassungsentwurf, der nur von politischen Eliten vorangetrieben wird und der sich von der Volksmeinung abschirmen muss, schafft kein Vertrauen.
    وبعد أن قال الفرسيون والهولنديون والإيرلنديون "لا" لدستور الاتِّحاد الأوروبي فَقَدَ الاتِّحاد الأوروبي جزءًا من شرعيته الديمقراطية؛ إذ إنَّ مشروع دستور يتم دفعه إلى الأمام فقط من قبل نخب سياسية ويجب عليه أن يكون محجوبًا عن رأي الشعب لا يمكن أن يخلق الثقة.
  • Zwar sei "Konflikthaftigkeit im Integrationsprozess" völlig normal und "kulturelle Distanz" stelle keine Fremdenfeindlichkeit dar, jedoch müsse man vor Missbrauch dieser Ängste zu Mobilisierungszwecken in Wahlkämpfen eindringlich warnen, da dies dem Integrationsprozess schweren Schaden zufüge.
    صحيح أنَّ "شدّة الخلاف حول عملية الاندماج" تعتبر أمرًا طبيعيًا جدًا وأنَّ "البعد الثقافي" لا يشكّل معاداة للأجانب، لكن لا بدّ من التحذير بإلحاح من سوء توظيف هذه المخاوف لأغراض حشد الناخبين وجمع أصواتهم في المعارك الانتخابية، حسب قول فيلهلم هايتمَيَر، لأنَّ ذلك يلحق أضرارًا كبيرة بعملية الاندماج.
  • Denn dann muss kein Mitgliedsland mehr offen sagen, dass es sich nicht mehr an die Zusage gebunden fühlt, die Verhandlungen mit dem Ziel des Beitritts einzuhalten.
    لأن ذلك سوف يعفي أعضاء الإتحاد من التصريح برفض المفاوضات التي تهدف إلى انضام تركيا.
  • So lange in Russland Putin oder eine seiner Marionetten regiert, wird es keine Besserung geben. Die tschetschenische Bevölkerung ist müde, hoffnungslos. Die Menschen wollen nur noch überleben, keine Bombardierungen mehr ertragen müssen. Also irgendeine Form von Frieden, egal wie.
    طالما أن بوتين أو أحد دُماه يعتلي سدة الحكم فلن يحدث أي تقدم ملحوظ، لقد أُنهك الشعب الشيشاني من التعب، فقد أي بريق أمل، يريد فقط البقاء على قيد الحياة وتجنب القصف والتفجيرات، يعني سلام أي كلام، المهم الخلاص.
  • Sollte ein Klient sterben, dann wird nicht nur der Kredit getilgt, sondern der Begünstige erhält außerdem das Doppelte des ursprünglich geliehenen Betrags als Prämie. "Ich hatte noch nie zuvor in meinem Leben eine Versicherung", sagt Soleha. "Doch ich fühle mich tatsächlich besser, seitdem ich weiß, dass meine Familie keine Schulden abzahlen muss, sollte mir etwas zustoßen."
    فإذا توفي أحد العملاء يسدد القرض وعلاوة على ذلك يحصل الوريث على ضعف قيمة القرض الأصلي كمكافأة. تعلق السيدة صليحة على ذلك: "لم يكن عندي تأمين على الحياة من قبل. ولكني أشعر حقا بالراحة منذ أن علمت أن أسرتي لن تضطر إلى دفع الديون إذا ما ألمّت بي مصيبة ما".
  • Muhammad Rafih, ein Schüler der zwölften Klasse, ist ein Kind des Krieges und wünscht sich keinen Krieg mehr. "Ich muss sagen, dass ich richtig Angst habe. Ich hoffe, dass die Taliban ihre Drohungen nicht wahr machen."
    محمد رافح، وهو تلميذ في الصف الثاني عشر، كان عاش فترة الحرب ولكنه يتمنى ألا يعيشها مرة أخرى ويقول: "في الحقيقة أشعر بالخوف وأتمنى ألا تنفذ طالبان تهديداتها بالفعل."