Textbeispiele
  • Somit kommt er aus einer Familie, die sich selbst dem Kemalismus zugewandt hat.
    وبهذا فهو ينتسب إلى أسرة اعتنقت المبادئ الكمالية.
  • Dahinter dürfte ein doppeltes Kalkül stehen: Ein politisches Scheitern Musharrafs darf nicht zur Paralyse der Streitkräfte führen, die gerade dann als stabilisierender Faktor und intakte Institution gebraucht würden; und zugleich geht es darum, die eher dem Westen zugewandten Kräfte – und dazu gehören neben dem Offizierskorps der Armee die Ober- und größere Teile der Mittelschicht des Landes – politisch zu einen, um den bedrohlichen Ansturm der Islamisten abzuwehren.
    سبب ذلك ذو طبيعة مزدوجة. ذلك أن فشل مشرف السياسي لا ينبغي أن ينعكس بصورة إحلال شلل على بنيان القوات المسلحة التي يتعين عليها عند الفشل أن تلعب دور المؤسسة التي لا تشوبها شائبة والقادرة على تعزيز الاستقرار. من ناحية أخرى يهدف الأمريكيون من وراء ذلك إلى توحيد صفوف القوى ذات التيار الغربي بالمضمون السياسي ككبار ضباط الجيش والطبقات الاجتماعية العليا وجزء كبير من الطبقة الوسطى للحيلولة دون وقوع خطر سيطرة الإسلامويين على زمام الأمور في البلاد.
  • Auch die Schwester des Führers der "Volksfront zur Befreiung Palästinas - Generalkommando", Ahmad Jibril, gilt als qubaisische Leitfigur, was Syrien-Insider Hamidi ein breites Grinsen entlockt: traditionsgemäß ist das in engem Kontakt mit dem syrischen Regime stehende Generalkommando offiziell auch dessen Linie zugewandt, einem säkularen arabischen Nationalismus.
    إذ أَنَّ أخت أحمد جبريل، الأَمين العام للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة، تعتبر شيخة قبيسية يقتدى بها، مما يجعل إبراهيم حميدي الخبير بالشؤون الداخلية السورية يبتسم ابتسامة واسعة: بحكم التقاليد اتّبعت الجبهة الشعبية - القيادة العامة التي تربطها صلات وثيقة بالنظام السوري مسار هذا النظام، أَي المسار القومي العربي العلماني.
  • Von den mächtigen "Qubaisijat" über die Aleppiner "Mutassaufijat" ("dem Sufismus zugewandt") bis hin zu Kuftaros Gemeinde propagieren alle das Heim als den einzig würdigen Platz der Frau – und fördern so die Nichtbeteiligung ihres Geschlechts am Aufbau einer Zivilgesellschaft.
    فكلّهم في الرأي سواء، من القبيسيات ذوات السلطة الواسعة مرورًا بالمتصوّفات وحتّى مجمع كفتارو - ودعوتهم هي التزام المرأَة ببيتها باعتباره المكان الوحيد الجدير بها؛ وهم يشجِّعون بذلك عدم مشاركة النساء في بناء مجتمع مدني.
  • Danach habe sich Thaksin dem Süden zugewandt:
    وبعد ذلك وجّه رئيس الوزراء تاكسين شيناواترا اهتمامه العسكري للجنوب، وهنا تكمن الإشكالية؛
  • Zudem hat sich der Erbakan nahe stehende türkische Mittelstand einer pragmatischeren Weltsicht zugewandt. Er interessiert sich für Europa und eben nicht für Libyen; Erdoğans erste Reise nach seinem Amtsantritt führte ihn dementsprechend nach Griechenland.
    إضافة إلى ذلك فإن الفئات الوسطى القريبة من أربكان قد حولت توجهها باتجاه رؤية أكثر برغماتية. فهذه الفئة لها اهتمام بأوروبا وليس بليبيا؛ أول زيارة خارجية قام بها أردوغان بعد تسلمه مقاليد الإدارة السياسية كانت إلى اليونان.
  • Inmitten der Umkehrung moralischer Werte und kulturellen Kodexe, wirtschaftlicher Not und politischer Repression haben sich immer mehr Frauen (und Männer) der Religion zugewandt, um etwas Trost zu finden.
    في خضمّ التحوّلات التي شهدتها القيم الأخلاقيّة ومنظومة الأعراف الثقافيّة، وفي إطار الأزمة الاقتصاديّة والقمع السياسيّ لجأت العديد من النساء (والرجال أيضًا) إلى التوجّه إلى الدين بحثًا عن شيء من السّلوان.
  • Die USA dürften wenig Interesse daran haben, dass die schiitische – dem Iran zugewandte – Bevölkerungsmehrheit auch die politische Macht in Bahrain übernimmt.
    وليس من مصلحة الولايات المتحدة أن تتولى الأغلبية الشيعية – ذات التوجه الإيراني – دفة السلطة السياسية في البحرين.
  • 1933 in Damaskus geboren, studierte sie in den sechziger Jahren unter Syriens damaligem Großmufti und entwickelte ein den Ideen des frühislamischen Sufi-Meisters Ibn Arabi zugewandtes Islamverständnis.
    ولدت منيرة القبيسي عام 1933 في دمشق، ودرست في سنوات الستينات في عهد المفتى الأكبر، ثم طورت أفكارها عن الإسلام مستندة على رؤى العالم الصوفي الشهير محي الدين بن عربي.
  • Gewähre uns in diesem Leben und im Jenseits guten Lohn! Wir haben uns Dir reuevoll zugewandt." Er sprach: "Meine Strafe richte Ich an wen Ich will, und Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich habe sie für die Gläubigen bestimmt, die fromm sind, die Zakat-Abgaben leisten und die, die aufrichtig an Unsere Zeichen glauben,
    واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الآخرة إنا هدنا إليك قال عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتنا يؤمنون