Textbeispiele
  • Die Aufgaben für heute sind überschaubar.
    المهام المطلوبة لليوم محدودة.
  • Trotz der Schwierigkeiten, die Herausforderungen sind überschaubar.
    رغم الصعوبات، التحديات محدودة.
  • Die Anzahl der Gäste auf der Party war überschaubar.
    كان عدد الضيوف في الحفلة محدودًا.
  • Die Kosten für das Projekt sind überschaubar.
    تكاليف المشروع محدودة.
  • Die Risiken sind klar und überschaubar.
    المخاطر واضحة ومحدودة.
  • kurze überschaubare Studienzeiten und Studienzeitverkürzung
    دراسة قصيرة وواضحة وإختصار في فترة الدراسة
  • Zudem machen unzählige Handy-Tarife, Gas- und Stromangebote, kaum überschaubare Finanzdienstleistungen und ein wachsendes Angebot an Konsumprodukten die Entscheidungen schwer. Verbraucherinnen und Verbraucher erlebten häufig die Qual der Wahl, sagte Merkel.
    وأضافت المستشارة :"هذا علاوة على أن تعريفة المحمول وعروض الغاز والكهرباء، وكذلك الخدمات المالية التي تفتقر غالباً إلى الوضوح والعروض المتزايدة الخاصة بالمنتجات الاستهلاكية، كلها تجعل القرار صعباً. إن المستهلكين غالباً ما يقعون تحت ضغوط اتخاذ القرار.“
  • Aber auch die zunehmende Eigenverantwortung für Gesundheit, Pflege und Altersvorsorge stellt viele Menschen vor Fragen. Überschaubare, verständliche Information und faire Preise seien deshalb wichtig, so die Bundeskanzlerin.
    كما أن تزايد المسؤولية الشخصية فيما يتعلق بالصحة والرعاية و كذلك رعاية كبار السن تجعل الكثيرين يتساءلون محاولين الفهم. لذا فإن المعلومات الواضحة والمفهومة والأسعار المناسبة على قدر كبير من الأهمية.
  • Gefördert werden kleine, inhaltlich und zeitlich überschaubare Projekte. Das relativ geringe Gesamtbudget des Kulturerhalt-Programm soll weltweit und nicht in wenigen Ländern konzentriert eingesetzt werden.
    يتم دعم مشروعات صغيرة ذات محتوى وخطة زمنية محددة وواضحة، حيث يجب أن يتم استخدام الميزانية المحدودة نسبياً لبرنامج الحفاظ على التراث الثقافي في كافة أرجاء العالم وعدم تركيزها فقط في عدد قليل من الدول.
  • Einer der einflussreichsten Anführer der politisierten Scharia-Gerichte ist Hassan Dahir Aweis. Der 61-Jährige gehört zur alten Garde der überschaubaren Dschihad-Bewegung, die sich als Kämpfer gegen alle Ungläubigen versteht.
    حسن ظاهر عويس هو من أكثر رؤساء محاكم الشريعة المسيسة نفوذا. إنه يبلغ من العمر 61 عاما وينتمي إلى جيل المؤسسين القدامى داخل الحركة الجهادية ذات الهياكل المرئية المعروفة والتي تعرّف خطابها السياسي بالكفاح ضد كافة الكفار.
  • Diese Einschränkungen in der journalistischen Infrastruktur mag ein wichtiger Grund dafür sein, dass die Berichterstattung über Pakistan ein äußerst überschaubares Themenspektrum abdeckt:
    يمكن أن تكون هذه النقائص في الهياكل الصحفيّة سببا هاما في جعل التقارير الصحفيّة حول باكستان تهمل عددًا لايحصى من الموضوعات؛
  • Die Krisen waren nicht mehr überschaubar und Staatsbankrotte nicht mehr auf ein Land beschränkt. Die ganze Weltwurde von einer Panikreaktion erfasst, welche die Finanzsystemesowohl in Gläubiger- als auch Schuldnerländern zerstörte.
    فلم تقتصر حالات التخلف عن سداد الديون في تلك الفترة علىدولة واحدة، بل اكتسحت كافة أرجاء العالم في عدوى من الهلع الذي أدىإلى تدمير الأنظمة المالية في الدول المقرضة علاوة على الدولالمقترضة.
  • Dank des Internets sind die Risiken bei der Realisierungdieser neuen Vertriebsnetzwerke wirklich nur geschäftliche Risiken– und somit quantifizierbar und überschaubar.
    بفضل الإنترنت أصبحت المجازفات المترتبة على إنشاء شبكاتتوزيع كهذه مجرد مجازفات تجارية بحتة ـ وبالتالي أصبح من الممكن قياستلك المجازفات وإدارتها.
  • Die Tagesordnung für „ Paris III“ erscheint überschaubar,ist jedoch mit einem kaum verhüllten politischen Zweck verknüpft:der Unterstützung der libanesischen Regierung von Ministerpräsident Fouad Siniora gegen die von der Hisbollah ausgehende, machtvolleinnenpolitische Herausforderung und damit letztlich auch die Beschneidung des Einflusses der Unterstützer der Hisbollah in der Region, Syrien und Iran.
    قد يبدو جدول الأعمال صريحاً وواضح المعالم، إلا أن مؤتمر"باريس ثلاثة" يشتمل على غرض سياسي يكاد يكون مخفياً: ويتلخص هذاالغرض في دعم حكومة رئيس الوزراء اللبناني فؤاد السنيورة في مواجهةالتحدي الداخلي القوي الذي يتزعمه حزب الله، وبالتالي كبح وتحجيم نفوذالقوى الإقليمية المناصرة لحزب الله، سوريا وإيران.
  • Niedrige langfristige Zinssätze haben die Schulden der Region auf überschaubarem Niveau gehalten, während eine hohe Verbrauchernachfrage dazu beigetragen hat, die Preise für die Warenexporte der Region in die Höhe zu treiben.
    فقد تسببت أسعار الفائدة المنخفضة على القروض طويلة الأجل إلىتمكين المنطقة من تطويع مشكلة الديون، بينما ساعد ارتفاع الطلب منقِـبَل المستهلكين على رفع أسعار السلع التي تصدرها المنطقة.